ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Да ну, какой там род. Впрочем, Бакли живут здесь уже лет двес-
ти-триста. Мой брат умер три года назад, так что я действительно послед-
няя в семье.
- Печально. И вы живете в доме одна, мадемуазель?
- О, я ведь тут почти не бываю! А если приезжаю, у меня всегда соби-
рается теплая компания.
- Как это современно! А я-то уж представил себе вас в таинственном и
сумрачном особняке, над которым тяготеет фамильное проклятие.
- Какая прелесть! У вас, наверное, очень богатое воображение. Нет,
надо мной ничто не тяготеет. А если в доме и завелся призрак, он хорошо
ко мне относится. За три последних дня я трижды избежала верной смерти.
Можно подумать, что меня заколдовали.
- Избежали смерти? - встрепенулся Пуаро. - Это любопытно.
- Да нет, ничего особенного, чистая случайность.
Вдруг она резко наклонила голову - мимо пролетела оса.
- Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо.
- Пчелы и осы... вы их не любите, мадемуазель? Они вас когда-нибудь
жалили?
- Нет... просто действует на нервы, когда они проносятся у самого ли-
ца.
- Пчелка в чепчике, - проговорил Пуаро. - Ваша английская поговорка.
Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными незначащи-
ми фразами.
- А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, - сказала мисс Бакли.
- Наши, наверное, удивляются, куда я запропастилась.
Пуаро откашлялся и поставил фужер.
- Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, - вздохнул
он. - Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть приятные обычаи.
Молодые девушки... их шляпки надеваются и снимаются... так легко... так
мило...
Девушка удивленно посмотрела на него.
- Что вы имеете в виду? А как же им сниматься?
- Вы говорите так, ибо вы молоды... да, очень молоды, мадемуазель. А
для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая причес-
ка... вот так... и шляпка, прикрепленная множеством булавок, здесь,
здесь, здесь, - и он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре
воображаемые булавки.
- Но это же неудобно!
- Еще бы! Конечно! - воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не
произнесла бы этих слов с большим чувством. - При сильном ветре это было
мучительно... у вас начиналась мигрень.
Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила
ее рядом с собой.
- А теперь мы делаем вот так, - она засмеялась.
- И это разумно и мило, - с легким поклоном ответил Пуаро.
Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы прида-
вали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное
личико, огромные синие глаза и еще что-то - притягательное и необычное.
Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени.
Терраса, на которой мы сидели обычно, пустовала. Публика собиралась
на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый
берег обрывисто спускался к морю.
Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который шел
вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным
- типичный моряк.
- Понять не могу, куда она запропастилась, - он изумлялся так громко,
что его без труда можно было расслышать. - Ник! Ник!
Мисс Бакли встала.
- Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я!
- Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить...
Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро. Мой друг, должно
быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник.
Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу.
- Капитан третьего ранга Челленджер-м-м...
К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь. Вместо
того, чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном поклоне,
забормотал:
- Из английского военно-морского флота?.. Я преклоняюсь перед анг-
лийским флотом.
Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Чел-
ленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки.
- Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом?
Она улыбнулась Пуаро.
- Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется.
Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом.
- Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, - задумчиво
проговорил Пуаро. - Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать? Ка-
ково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию
"славного парня"?
Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я вкладываю
в эти слова, затем довольно неуверенно согласился:
- Он показался мне симпатичным... м-да... если можно судить по перво-
му впечатлению.
- Занятно... - проговорил Пуаро.
Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал
рассеянно вертеть на пальце.
- Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс?
- Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда
шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее.
Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вер-
теть шляпку на пальце.
- Погодите. Это меня забавляет.
- Полноте, Пуаро.
- Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли?
Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмык-
нул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу.
- Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возв-
ратим эту шляпку - вне всякого сомнения, - только позже! Мы отнесем ее в
Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник.
- Пуаро, - проговорил я, - мне кажется, что вы влюбились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9