ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

После такого отдыха он чувствовал себя бодрым и сильным,
готовым к выполнению трудных обязанностей капитана.
Во всех портовых городах вдоль побережья Средиземного моря его возвращ
ения ждали немало женщин.
Хотя Марк был рад повидаться с ними и принять их любовь, он понимал, что в е
го жизни они значили очень мало, и, уйдя в плавание, быстро забывал их.
Возможно, только Джианетта значила для него больше, чем другие, хотя он то
же был в этом не очень уверен. Марк вспоминал о ней тогда, когда его корабл
ь бросал якорь в гавани.
Как бы красива и остроумна ни была княгиня ди Сапуано, он никогда не связа
л бы себя с ней или с подобной ей женщиной.
Марк осторожно покинул ее ложе, стараясь не потревожить спящую женщину.

Одевшись, он с минуту колебался, не зная, стоило ли ее будить, чтобы попрощ
аться, но затем решил не делать этого.
Он предвидел бурную сцену, со слезами и клятвами, которая лишь испортила
бы воспоминание о последней ночи, наполненной нежностью и страстью.
Выйдя на балкон, Марк сорвал алую розу с кустов, в обилии росших вдоль пери
л.
Вернувшись в спальню, он положил розу на подушку, где еще недавно покоила
сь его голова.
Марк не сомневался, что Джианетта поймет смысл его скромного подношения
: красная роза Ч символ прощания, его последнее «прости». Затем он тихо вы
шел из спальни и осторожно прикрыл дверь.
Сев в наемную карету, он быстро добрался по уже многолюдным улицам до гос
тиницы.
Он умылся, переменил костюм и, только приведя себя в порядок, посмотрел на
часы. Марк недовольно поморщился, ругая себя за недопустимое легкомысли
е.
Его отсутствие в этот час на корабле, когда необходимо было проверить, вс
е ли готово к отплытию, барон и Дэвид наверняка восприняли как пренебреж
ительное отношение к своим обязанностям капитана.
Дэвид, должно быть, находился на судне или дожидался его, как и накануне в
посольстве. Марк поспешил в палаццо Сесса, надеясь застать его там.
Ч Могу я видеть графа Ханстэнтона? Ч спросил он дворецкого, который пок
лонился ему с почтением.
Ч Нет, капитан, его милость отбыли на верфь рано утром.
Марк ожидал такого ответа и уже собирался сесть в ожидавшую его карету, н
о потом решил задать еще один вопрос:
Ч А леди Корделия? Она уже встала?
Ч Ее милость в саду, капитан. Леди Корделия встала рано и вышла прогулять
ся по саду. Несколько минут назад к ней присоединился один джентльмен.
Ч Джентльмен? Ч спросил Марк с некоторым удивлением. Слова дворецкого
заинтриговали его. С кем же могла встречаться Корделия в такое раннее вр
емя?
Ч Да, капитан, герцог ди Белина. В первое мгновение Марку почудилось, что
он ослышался.
Ни секунды не раздумывая, он быстро поднялся по ступеням, торопливо прош
ел мимо удивленного дворецкого на террасу и спустился в сад.
Марк был уверен, что найдет Корделию в беседке на берегу, где они недавно б
еседовали о любви.
С несвойственной ему сентиментальностью Марк подумал, что Корделия выб
рала столь ранний час, чтобы попрощаться с Неаполем и бросить последний
взгляд на залив.
Он торопливо шел по аллеям, затем по извилистой узкой дорожке, посматрив
ая по сторонам, не мелькнет ли где среди кустов фигура Корделии.
Подходя к беседке, он услышал женский крик.

Герцог не ожидал столь упорного сопротивления от такой хрупкой, слабой н
а вид девушки, как Корделия.
Она боролась с ним, как тигрица, извиваясь и вырываясь из его рук, колотя к
улачками по его груди и испуганно отстраняясь, когда герцог пытался приж
ать ее к себе, стараясь поймать губами ее рот.
Корделия мотала головой из стороны в сторону, увертываясь от его губ. Ког
да девушка поняла, что силы ее на исходе, она пронзительно закричала.
Но герцог не обратил на это внимания, надеясь, что в отдаленном уголке сад
а никто не услышит ее зова о помощи. Он знал, что еще секунда, другая, и ее со
противление будет сломлено.
Она дышала прерывисто, постепенно теряя силы, и в тот момент, когда герцог
почувствовал, что девушка готова сдаться, чья-то сильная рука сзади схва
тила его за бархатный воротник сюртука.
Герцога с силой оторвали от Корделии, последовавший за этим удар кулаком
в лицо свалил его на скамью, где он только что сидел с Корделией.
Герцог в ярости закричал и увидел перед собой взбешенного Марка Стэнтон
а, чьи голубые глаза горели, как у ангела-мстителя.
Ч Как вы посмели ударить меня?! Ч закричал на него герцог по-итальянски.

Однако он не был трусом и своими спортивными успехами прославился среди
неаполитанских аристократов.
Он считался лучшим фехтовальщиком в Неаполе, первоклассным боксером и п
оддерживал прекрасную физическую форму, ежедневно занимаясь в гимнаст
ическом зале, специально оборудованном при его дворце.
Герцог не был сторонником выяснения отношений в кулачном бою, сейчас он
был так взбешен, что ему некогда было задумываться над более цивилизован
ными методами разрешения конфликта.
Он бросился на Марка как разъяренный бык, надеясь с легкостью повалить е
го на землю, как ему всегда удавалось расправляться с противниками в бок
серской школе, которую герцог иногда посещал.
Но тело Марка было твердым, как железо, а кулаки наносили такие сильные и т
очные удары, что герцог быстро понял, что, получив подобный удар в голову,
он упадет бездыханным.
Мужчины, увлеченные борьбой, не обращали внимания на Корделию. Девушка, с
тараясь унять дрожь, сотрясавшую ее тело, поспешила спрятаться за скамей
ку. Деревянная спинка скамьи защищала ее от беспорядочно двигавшихся в с
хватке мужчин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики