ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Алатея прикусила губу, а близнецы продолжали упиваться своей местью, Под неумолчный щебет девушек Чиллингуорт осторожно дотронулся до руки Алатеи. Она обернулась к нему и заметила непривычную грусть в глазах графа.— Боюсь, мне придется покинуть вас, дорогая, и оставить заложницей этого стада Кинстеров.Алатея улыбнулась:— Да, они сумасбродны, но дело в том, что близнецы празднуют победу.На мгновение глаза Алатеи и Чиллингуорта встретились, потом он перевел взгляд на Габриэля, теперь пикировавшегося с Амандой.— Я так понимаю, что и Кинстер тоже?Алатея не знала, что сказать.Впрочем, Чиллингуорт избавил ее от этой сложной задачи.— Ваш вечный слуга, дорогая. Если вам когда-нибудь понадобится моя помощь, знайте, что стоит только попросить… — Он изящно поклонился и мгновенно исчез.Алатея озадаченно смотрела, как он уходит, потом повернулась к Габриэлю и близнецам:— Следующий танец — вальс.Не спросив у нее разрешения, Габриэль мгновенно взял ее за руку и повел на площадку для танцев. При этом она улыбалась, но не произносила ни слова, ощущая удивительную легкость и следуя за своим кавалером без малейшего усилия. Оглядывая зал, по которому они кружились, Алатея не заметила ничего угрожающего или неприятного. Бал проходил на редкость весело и удачно и теперь был в полном разгаре.Неожиданно она увидела леди Осбэлдстон — в глазах почтенной дамы понимание, и это напомнило Алатее о том, с каким явным одобрением смотрели на них леди Джерси, княгиня Эстергази и остальные. Сколько еще любопытных глаз раскрылось сегодня, скольким критическим умам они дали работу?— Это становится опасным — ты и я, — сказала она Габриэлю. — Мы теперь просто лакомая тема для любителей скандалов и сплетен.— Чепуха. Кто может нас не одобрить?Алатея поджала губы.— Но мне уже двадцать девять лет…— Ах это! Чепуха. Меня твой возраст ничуть не волнует, и ты это прекрасно знаешь.— Обычно тридцатилетние холостяки не женятся на двадцатидевятилетних старых девах.— Вероятно, это потому, что большинство двадцатидевятилетних старых дев остаются в таком состоянии не без серьезной причины. У тебя причина совсем иная — ты сделала то, что должна была сделать, помогла своей семье. — Он понизил голос: — А теперь пора предоставить их самим себе и зажить своей жизнью.Алатея промолчала, не уверенная, что голос ее не дрогнет, когда она заговорит; Габриэль же тем временем продолжал:— Я не заметил ни малейших признаков неодобрения. Напротив, дамы более почтенного возраста все знали твою мать, и они в восторге оттого, что наконец ты выходишь замуж. Они придут в еще больший восторг при известии о нашей помолвке.Алатея отвела глаза. Похоже, помощи ей ждать было неоткуда.В соседней комнате граф Чиллингуорт подошел к сидящему за карточным столом Дьяволу.— Удивительно. — Дьявол внимательно оглядел бальный зал. — Мне трудно поверить, что там для тебя не нашлось ничего интересного. Если бы ты не спешил, то сегодня ночью нашел бы кое-кого, кто смог бы тебя развлечь. У меня по крайней мере есть дома теплая постель, куда я могу вернуться.Чиллингуорт усмехнулся — видимо, слова Дьявола его позабавили:— А почему ты вообразил, что мне не повезло? Разница между тобой и мной, милый, состоит только в том, что твоя постель завтра будет такой же, как сегодня, а у меня по крайней мере есть шанс, что время от времени меня будут ждать перемены.— Но с другой стороны, ведь можно кое-что сказать в пользу постоянства и высоких нравственных устоев.— Пока что я предпочитаю разнообразие. Кстати, почему ты завел разговор на такую тему? Чему я обязан сомнительным удовольствием его поддерживать?— Просто чтобы умерить твой неуместный интерес к одной особе.— Неужто ты хочешь скрестить со мной шпаги? Выбери кого-нибудь другого.Дьявол расправил плечи:— Мои слова продиктованы чистейшим альтруизмом.Чиллингуорт попытался скрыть усмешку:— Альтруизмом? Скажи, ты беспокоишься обо мне или о ком-то, кто тебе гораздо ближе и роднее?Дьявол задумчиво устремил взгляд на толпу танцующих.— Давай решим так: я не хочу, чтобы что-либо омрачало родство между нашими семьями.Несколько минут прошло в молчании. Чиллингуорт ничего не отвечал и тоже смотрел в зал, потом перевел взгляд на собеседника.— Если бы я пообещал не нарушать гармонию, царящую между нашими домами и семьями, ты мог бы оказать мне услугу?— Какую?— Не говори об этом Габриэлю.Дьявол изумленно уставился на него:— Почему?Губы Чиллингуорта дрогнули в усмешке.— Потому что забавно смотреть на то, как он проглотил наживку, которую я ему бросил, и для меня это вполне подходящее утешение. Глава 18 Алатея не видела Габриэля до следующей среды. Чинно гуляя в парке со своими и его сестрами, которых сопровождали лорд Эшер и мистер Карстерс, она была погружена в глубокие размышления о Кроули и Восточно-Африканской золотодобывающей компании, когда услышала, как ее окликнули по имени. Подняв глаза, она увидела, что группа молодежи, шествовавшая впереди, теперь обернулась, И все они смотрят на нее. Хизер Кинстер указывала на ближайшую дорогу, туда, где ее брат сдерживал норовистых гнедых коней, запряженных в карету.Ускорив шаги, Алатея почувствовала, что нетерпение коней только отражает состояние их хозяина.— Доброе утро. — Габриэль сделал ей знак приблизиться. — Иди, я прокачу тебя по парку.Алатея улыбнулась:— Нет, благодарю.Остальные, услышав приглашение, тут же принялись ее уговаривать:— Поезжай, Элли! Ты получишь удовольствие!— Мы и без тебя в безопасности.— Это займет всего несколько минут.— Карстерс и я берем на себя заботу о ваших сестрах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики