ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пока Ирвинг разговаривал, Бэби подкрасила губы. Она начала привыкать к тому, что он вечно занят, и не обращала особого внимания на его разговор, пока он не вскрикнул. Это тотчас насторожило ее.
– Ты хочешь сказать, что ее похитили? Бумажная салфетка, которой Бэби промокала губы, застыла в ее руке. Все головы повернулись к ним.
Ну и ну, подумала Бэби. Вот тебе и Абнер Хун. Город Ангелов.
Ну и ладно. Мортону следовало подумать, стоило ли доверять ей такую закрытую информацию.
– Не ври! Ты шлюха еще почище, чем твоя дочь. Сколько эти английские подонки заплатили тебе? – допытывался Ирвинг у матери Марии Лопес. Бэби поняла, что договор, который Ирвинг заключил на историю девчонки, швырнули ему в физиономию. Видимо, Мария Лопес сама заключила договор с „Лондон Газетт", а ее мать старалась сейчас уверить Ирвинга, что дочь просто похитили из больницы.
Бэби, не так уж давно знакомая с Ирвингом, даже не представляла себе, что он способен прийти в такую ярость. Такого побагровевшего лица и выкатившихся глаз она вообще не видала. Он с такой силой швырнул телефонную трубку на стол, что она только чудом не разлетелась вдребезги.
– Ирв, милый, успокойся, – торопливо зашептала Бэби.
– Успокоиться? Уж тут успокоишься! – рявкнул он. – Эти ребята из „Уорлд" повесят мои яйца на антенну своей машины. Как эта шлюха осмелилась выкинуть такой номер?
– Сколько они ей заплатили?
– Пятьдесят, – простонал Ирвинг и потянулся за бокалом. – Ну ладно, семьдесят пять. Мне пришлось потратиться.
– Думаю, они потребуют свои семьдесят пять назад, если „Газетт" опубликует ее историю.
– Дерьмо! – Ирвинг врезал кулаком по столу, и его бокал подпрыгнул. – Двуличная сука! Пытается убедить меня, что девчонку похитили. Просто она устала ждать денег и подписала другой договор. Поскольку ей не заплатили, она решила, что может нарушить наше соглашение.
– Ирв, – тихо спросила Бэби, – ты потратил ее деньги, не так ли?
– Ерунда! – буркнул он. – На чьей ты стороне? – Ирвинг запустил пятерню в редеющие волосы. – Господи, все пошло через задницу!
– Ну, так верни деньги в „Уорлд", – обронила Бэби.
В ответ на ее легкомысленное предложение Ирвинг посмотрел на нее так, что она сразу поняла, чем была вызвана его нервная вспышка. Он сделал основательный глоток виски с содовой.
– Мне нужны наличные, – пробормотал он, озираясь вокруг, словно в поисках того, к кому можно обратиться с этой просьбой. – Но где же, мать твою, мне взять наличные?
– Но это же целая куча денег, радость моя. Он поднял голову. Лицо его побледнело.
– Проклятье, – выдохнул он.
– Ирвинг, – наклоняясь к нему, прошептала Бэби. – Почему бы тебе просто не выписать чек?
Ирвинг запустил большой палец за пояс брюк и закусил нижнюю губу.
– Чем я его покрою, малышка? – фыркнул он. – Как ты выражаешься, я поиздержался. Денег нет. Капут. У меня были большие расходы. И теперь мне нужна наличность, длинные зеленые бумажки, которые придется всучить Дейву Каско, прежде чем всплывет все это дерьмо.
Бэби это не понравилось.
– Я могла бы обработать этого Каско.
Похоже, Ирвинг даже не обратил внимания на ее предложение.
– Ты очень добра, милая, но это не стоит семидесяти пяти тысяч.
Бэби промолчала.
– Дай-ка минутку подумать, малышка. Должен же быть какой-то выход, – сказал он и махнул официанту. – Хочешь еще выпить?
Кивнув, Бэби склонилась к нему. Кажется, сейчас самое время.
– Слушай, Ирв, а как насчет твоей жены? Ирвинг уставился на нее. Он никогда при ней не упоминал о жене. Они никогда не обсуждали ее.
– А что насчет моей жены?
Бэби почти обрадовалась, убедившись, что он, по крайней мере, не отрицает ее существования. Это было бы предельно глупо, но порой и самые толковые типы проявляют удивительную тупость, когда об этом заходит разговор.
– У нее должны быть деньги, – сказала Бэби, решив заставить его высказаться на эту тему.
– У Нивы? Деньги? Ха! – фыркнул он. – Да как раз из-за нее мне и приходится частенько искать деньги.
Бэби внимательно разглядывала виски с содовой, помешивая в бокале тонкой пластмассовой трубочкой, именуемой наивными туристами соломинкой. Ирвинг разваливался прямо на глазах, и ей это не нравилось.
– Бэби? – тихо спросил Ирвинг, поглаживая ее руку, пока она не подняла на него глаза. – Что ты знаешь о моей жене?
– Я встретила ее несколько дней назад, – сказала Бэби, глядя куда-то мимо него. Ей хотелось проронить одну-другую слезу, но это не получалось.
Ирвинг, так и не отпив из бокала, поставил его.
– Ты ее видела? Ты встретилась с Нивой? Где, черт побери, ты могла встретиться с ней?
– У „Мортимера", – она наконец подняла на него глаза.
– Ах, да!
– Она сидела за ленчем со своим компаньоном.
– С компаньоном? У Нивы есть компаньон? Бэби поразила его реакция.
– Она затевает новое дело. Аукцион. Подожди, я загляну в свои заметки.
Взяв сумочку, Бэби извлекла из нее красную книжечку. Найдя нужную страницу, она прочитала:
– Галереи „Шандон", Ирвинг. – Ее так разозлило, что он водит ее за нос, что она чуть не выкрикнула это название.
– С чего ты так разозлилась? Что я сделал?
– Она собирается выставить на аукцион имущество Лолли Пайнс.
– Это для меня новость.
– Какую невообразимую чушь ты несешь, Ирвинг Форбрац! Ты же был адвокатом Лолли. А теперь твоя жена получит вдвое больше тебя, пустив с молотка ее вещи. А ты сидишь тут, раззявив рот, и несешь чушь, что, мол, жена выжала из тебя соки, тогда как она – владеет крупной галереей. И еще делаешь вид, что это для тебя новость! А каково при этом мне, а? Ну?
– Бэби... – беспомощно пролепетал Ирвинг, покраснев от смущения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики