ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так что нам обоим придется слушать вопли друг друга из подвалов Лубянской тюрьмы, вот что я думаю.
Ли, ошарашенный, уставился на итальянца.
— Прекрасно, — смог он наконец выговорить. — И что же нам теперь делать?
— То, что я уже сказал, добираться до какого-нибудь американского посольства, — сказал Аппичелла, словно разговаривая с ребенком. — Но боюсь, я не имею представления о том, где мы точно находимся. А вы?
Ли подозвал его к столику для карт.
— Вот здесь, — сказал он. — Мы покинули Лиепаю, и уже около часа идем строго на запад.
— М-м-м-м, — промычал Аппичелла. — Я думаю, мы должны идти в Стокгольм. Похоже, он ближе, чем Копенгаген. А куда вы направлялись?
— В Копенгаген, и продолжаю направляться, но полагаю, мне хотелось бы избавиться от вас как можно скорее. Вам хочется в Стокгольм?
— Если вам не трудно, — сказал Аппичелла. — И послушайте, не могу ли я на минутку выйти на палубу, — сказал он с выражением, словно его вот-вот вытошнит. — Я чуть не задохнулся под чехлами.
— Ну разумеется, — на полном серьезе ответил Ли, — но если вы решили блевать, то ради всего святого, делайте это за леерное заграждение, хорошо?
Аппичелла торопливо, вслед за ним, вскарабкался в кокпит и сделал, как ему было сказано.
— Ну теперь намного лучше, — сказал он, отдуваясь.
Ли быстро огляделся.
— Так, но оставаться здесь надолго вам нельзя, — обеспокоенно проговорил он. — Если за нами наблюдают с другого судна, все должно выглядеть так, словно я здесь один.
Аппичелла кивнула.
— Да, и я полагаю, теперь мне внизу будет удобнее. Не найдется ли у вас стакана молока?
Он по трапу спустился вниз.
За ним Ли.
— Молока у меня не осталось; как насчет апельсинового сока?
Аппичелла кивнул.
— Если больше ничего нет.
— Послушайте, гм... еще раз не скажете, как вас зовут?
— Аппичелла, Эмилио Аппичелла, — ответил он, протягивая руку. — Пожалуйста, зови меня Эмилио.
— А я, Эмилио, Уилл Ли, — сказал Ли, чувствуя нелепость происходящего. — Зови меня Уилл.
— Вот и хорошо, Уилл. Я не знаю, как тебя занесло в Малибу, но я счастлив, что так случилось.
— Надо полагать, счастлив. А как ты назвал это место?
— Малибу, как в Калифорнии. Так его русские называют.
— Давай-ка присядем, Эмилио. — Они оба присели у столика в каюте. — Сколько ты там пробыл?
— Всего лишь несколько дней. Я приехал сделать для Майорова небольшую работенку, которую никто из их людей не может сделать. А когда я ее закончил, они не разрешили мне уехать.
— Так что это за место, колледж или еще что?
— Может быть, я всего не знаю, но думаю, тебе лучше не знать об этом, ведь я не знаю, заслуживаешь ли ты доверия ЦРУ. — Аппичелла поднял руки. — Не обижайся, ведь дело же не в тебе лично, ты понимаешь.
Ли громко рассмеялся.
— Я не обижаюсь, Эмилио, и ты прав — я не должен знать обо всем этом. Послушай, я бы отвез тебя в Стокгольм, но у меня в Копенгагене назначена встреча, а я и так уже на день опаздываю. Так что тебе придется потерпеть мою компанию примерно два с половиной дня.
— Нет, нет, это никак невозможно, — категорически заявил Аппичелла. — Есть у тебя радиостанция?
— Есть, да только антенна утеряна вместе с предыдущей мачтой, так что толку от радиостанции никакого.
Аппичелла встал и подошел к столику для карт. Сделал указующий жест:
— Этот остров, Готланд, это Швеция?
— Да.
— Ну так, пожалуйста, доставь меня туда. Я уверен, что смогу оттуда добраться до Стокгольма. Мне срочно нужно попасть в американское посольство. Через два дня может быть слишком поздно.
Ли посмотрел на карту. До Остергарна, расположенного на восточном побережье Готланда, было не более семидесяти пяти миль. Они могут добраться туда завтра к обеду. Да и Кэт он должен позвонить; она, должно быть, первой прибыла в Копенгаген и уже волнуется, и он должен рассказать ей о том, что видел Майорова.
— Ну ладно, все в порядке. Я подброшу тебя до Остергарна; он выглядит достаточно большим, чтобы там был какой-нибудь аэропорт. Паспорт-то у тебя есть?
— О, да. Хотя в нем и нет въездной шведской визы. А откуда ты идешь?
— Из Финляндии.
— Хорошо, я скажу, что финны не поставили мне штамп.
— А в нем нет въездной визы в Россию?
— Нет, русские не ставят штамп в паспорт. Они дают вам вместо этого визовую книжечку и забирают, когда вы покидаете страну.
— Хорошо, а то мне не хотелось бы пускаться в объяснения по поводу того, где я тебя нашел. — Он подумал с минуту. — Может быть, заход в Остергарн и не такая уж плохая мысль. Мне надо привести в порядок новое парусное снаряжение этой лодки. А его могут выслать в Копенгаген с фабрики. Ты когда-нибудь выходил под парусом в море, Эмилио?
— Увы, нет. Но я буду помогать чем могу.
— Хорошо, можешь сразу приступить к делу — сиди в кокпите и смотри, не появится ли какое-нибудь судно. Не хотелось бы врезаться в кого-нибудь.
Аппичелла отправился в кокпит, а Ли стал прокладывать курс на Остергарн, затем вернулся на палубу, переключился на автопилот и занялся парусами. При свежем бризе хорошо идти под парусами.
— О'кей, все в полном порядке. Я собираюсь хоть немного поспать. А ты не своди глаз с моря и буди меня, если увидишь другое судно, о'кей?
— Ну конечно, — ответил Аппичелла. — Все сделаю, как ты сказал. И еще, Уилл...
Ли остановился посреди трапа.
— Да?
— Видимо, ты спас жизнь не только мне, но и многим-многим другим. Спасибо тебе огромное.
— Не за что, — отозвался Ли. — Вывозить зайцев из Советского Союза — мое обычное занятие. Тем не менее, мы еще не в шведских водах.
— Я уверен, что мы там будем, — сказал Аппичелла.
— Хотелось бы верить, что ты прав, — отозвался Ли и отправился в койку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики