ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сейчас, когда он проходил мимо нее в фойе, Филлис заговорила с ним.
- Здравствуй, - холодно ответил он на ее приветствие и хотел пройти
мимо.
В ответ она улыбнулась, блеснув белоснежными зубами.
- Я хочу поговорить с тобой наедине, - задержала она Калла.
Робертсон изумленно взглянул на Калла, затем бросил прищуренный
взгляд на Филлис.
- До скорой встречи, Филл, - наконец сказал Робертсон и отошел.
- Скоро не получится, - возразила Филлис.
Она подошла к Каллу и взяла его за локоть.
- Насколько я понимаю, ты собрался в долгую поездку.
Калл слегка дрожал от ее прикосновения, он до боли хотел ее. Он
ненавидел ее, но в то же время хотел, чтобы Филлис вернулась к нему.
- Это... это... деловая... по... поездка, - выдавил он, ненавидя себя
за это предательское заикание.
Филлис холодно улыбнулась и спокойно заметила:
- Не нервничай, Стенгариус знает, что я разговариваю с тобой. Он не
истолкует превратно. Тебе нечего боятся. Я убедила его, что у нас с тобой
все кончено.
- Я ничуть об этом не беспокоюсь, - возразил Калл, надеясь, что для
нее голос прозвучал не так глухо, как показалось ему самому.
- Не сомневаюсь, что так оно и есть, - ответила она с улыбкой, ясно
дающей понять, что она все видит и считает Калла перепуганным до смерти.
- Нет же, нет, черт побери, - заверил ее Калл.
- Я не собираюсь обсуждать степень твоего ужаса, поэтому оставим этот
разговор. Дело в том, что я еду в тот же сектор, что и ты. Ты будешь моим
телохранителем. Стенгариус, конечно, не хотел, чтобы я ехала, но приказал
сам президент. Так что, он проглотил эту горькую пилюлю. Но постарался
подсластить ее. И этот сахар - ты.
- Что ты имеешь в виду?
- Он считает, что с тобой я буду в полной безопасности. Стенгариус
знает, какой ты трудолюбивый и старательный бобер, когда хочешь
продвинуться по служебной лестнице. И он знает, что ты ни за что в жизни
не сделаешь ничего такого, что может повредить твоей карьере. К тому же, у
тебя не хватит мужества притронуться ко мне.
Калл почувствовал, как жар ударил ему в лицо. Он хотел засмеяться, но
не смог.
- Возможно, - продолжила Филлис, - бобер - не самое подходящее слово.
Может, шакал подходит лучше? Шакал среди львов, Джек Калл?
Он не сразу ее понял. Калл так давно не говорил по-английски, что
почти забыл его. К тому же некоторые вещи он помнил довольно смутно. Кто
такие львы? Кто такие шакалы? Затем в памяти всплыли образы зверей. Образы
были туманными, но не настолько, чтобы не уловить смысл метафоры. Он
понял, почему Филлис говорила по-английски. На каком-нибудь другом языке
такого каламбура с его именем просто не получилось бы.
"Ну ты и сука! Сама-то, фригидная Стенгариусская шлюха!" - подумал
Калл.
Внешне он был спокоен, хотя покрасневшее лицо не могло не выдавать
злости.
- Ну, Джек Калл, пойдем? - спросила Филлис.
Она подозвала слугу. Парень взял портфель, Филлиса в сопровождении
Калла направилась к выходу из Биржи. На улице, между четырьмя
носильщиками, стоял паланкин. Он был сделан из длинных хитро-соединенных
друг с другом и обтянутых кожей костей. Носильщики, завидев Филлис,
подняли паланкин с земли. Слуга положил портфель на сидение и отошел в
сторону. Филлис забралась в паланкин и уселась, откинувшись на груду
подушек, сшитых из кожи и набитых листьями каменного дерева.
- Поехали! - приказала она.
Слуга потрусил впереди, крича во все горло:
- Дорогу для служащих Биржи! Дорогу Леди Биржи!
Толпа на улице раздалась, пропуская процессию. Для них вид телефонной
трубки, которой махал бегущий впереди слуга, и так говорил слишком много.
С Биржей не шутили.
Каллу был предоставлен другой вид транспорта. В другое время, при
других обстоятельствах, он бы гордился этим. Впервые его послали на столь
важное задание, что выдали билет на экспресс "Свиная спина". Но сейчас,
когда в нем горела злоба и ненависть, это было обидно. Ехать у человека на
закорках, когда она, глубоко-замороженная сука, покачивается в паланкине -
это просто плевок в лицо!
Он вскочил на спину первого попавшегося "пони", здоровенного негра с
длинными мускулистыми ногами. Негр поддерживая Калла под ягодицы, пустился
со всех ног.
Он пробежал около полумили; первую четверть - быстро, потом начал
замедлять бег. К тому времени, когда они достигли следующего "пони", негр
пыхтел, как паровоз. Он спустил Калла со спины и тут же свалился на
мостовую. Негр отдал пассажиру все, что мог.
Калл прыгнул на спину следующего "пони", низкого, мускулистого
блондина, и тот бежал быстро и долго, как только мог, пока не отказали
ноги. Он резко остановился и опустил руки. Калл соскользнул со спины. Так
и продолжалось это путешествие, милю за милей, разгоняя людей с проезжей
части мостовой, "пони" за "пони", пока мелькающие здания и лица горгулий
совсем не смешались.
Сменив очередного "пони", Калл понял, что путешествовать таким
способом, хоть и престижно, но очень неудобно, да и тяжело. Конечно,
передвигался он достаточно быстро, но "пони" часто падали прямо на дороге.
Но они привыкли, они быстро восстановят силы, да и возвращаться им
недалеко. А Калл не привык к такому способу передвижения, и путь его был
не близок. Он чувствовал, что пока достигнет цели, его мышцы настолько
занемеют, что и ходить он будет со скрипом. Кожа в тех местах, где ноги
Калла терлись о спины "пони", горела; у него началась морская болезнь или
болезнь "свинячей спины", если хотите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики