ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы должны поставить новую фок-мачту и заделать пробоину, не говоря уже обо всем остальном.Джозеф сидел приобняв Рафа. Бельчонок ел — голод и увещевания сделали свое дело. Литейщик посмотрел на Рафа и сказал:— Финбар, прежде всего мы должны почтить память наших друзей, пропавших прошлой ночью.— Ты прав, дружище, — ответил капитан. — Сделаем это прямо сейчас!Вскоре на берегу выросла небольшая пирамида из камней. С помощью Джозефа Раф на плоской деревяшке выжег надпись:«В память о двух рэдволльцах — Хон Рози, матери и воине, а также Дарри Дикобразе, ключнике аббатства Рэдволл».Держа лапу на плече Рафа, Джозеф прочел стихи, которые сочинил для этой церемонии: Четыре буквы в слове «друг»,Но с ним — светлее мир вокруг.Друг верный выручит везде,Поможет он в любой беде.Друзья, в тяжелый этот часВы жизни отдали за нас,И мы, пускай идут года,Вас не забудем никогда! Из глаз Кротоначальника катились слезы, он даже не пытался их скрыть.— Не представляю, что Тарквин, значит… и малыши будут делать без Хон Рози.Фетч взял Рафа за лапу:— Послушай, даже в плохом всегда найдется что-то хорошее. Если бы ты сидел на той мачте, пропал бы вместе с ними. Но ты жив, и я тоже, потому что ты рискнул своей жизнью и спас меня. Я теперь твой друг навсегда!Финбар, многое повидавший на своем веку, до глубины души был тронут, когда увидел, как Раф и Фетч пожимают друг другу лапы. Капитан отвернулся и, задрав голову, уставился на высокие скалы, чтобы никто не видел его слез. Но то, что он увидел, заставило его позабыть о горе.— К оружию! — крикнул он. — У нас гости, и приближаются они очень быстро!Утренний воздух огласился громкими криками толпы жаб, которые прыгали со скал и направлялись к команде «Жемчужной королевы». ГЛАВА 16 При виде Цапа и Хвастопуза, просунувших головы в импровизированную палатку, мышонок и Фертил в ужасе прижались друг к другу.— Давайте нам жратву, а то мы съедим вас! — зарычал Цап.Хвастопуз ужаснулся, услышав такое заявление:— Капитан, ты ведь не съешь двух таких хорошеньких малышей, правда?Цап дернул Хвастопуза за ухо и ударил по носу:— Заткнись! Разговаривать здесь буду я!Не обращая внимания на боль в ухе и разбитый нос, Хвастопуз дружески подмигнул малышам:— Не бойтесь, капитан Цап не съест вас. У него золотое сердце!Цап вытолкнул боцмана из палатки и принялся его пинать:— Я же тебе сказал, придурок, молчи, пока я говорю… У-уу!Мышонок осмелел и вонзил свой «меч» в спину Цапа.— А ну оставь его, хулиган! — пропищал он. Хвастопуз забеспокоился:— Ну, малыш, это уже озорство!Цап в ярости выхватил абордажную саблю:— Да я напополам разрублю этого наглеца! Хвастопуз заслонил мышонка:— Ты можешь разрубить меня хоть на три части, но не трогай малыша!Фертил уже успокоилась. Она прижалась к лапе Хвастопуза и хихикнула:— Ты мне нравишься.— Слыхал, капитан? Я понравился малютке! Цап насмешливо сказал:— Неужели? А вообще, почему бы нам всем не присесть и не пообедать?Хвастопуз с чувством похлопал капитана по плечу:— Вот это дело, капитан.Фертил черным клубочком покатилась в лес. Цап тревожно взглянул ей вслед:— Куда это она?Мышонок презрительно ответил:— Она пошла искать еду!Вскоре вернулась Фертил и высыпала из передника на траву два яблока, несколько диких слив и целую кучу ежевики. Крысы с жадностью набросилась на еду.Хвастопуз вытер яблоко о живот и поинтересовался:— А где малыши живут?Мышонок положил в рот своего нового друга ягоду ежевики.— Мы пришли из аббатства Рэдволл, оно такое большущее. Мы вас отведем в Рэдволл завтра, если, конечно, найдем его.В высокую башню заглянуло солнце и осветило осажденных друзей. По ту сторону двери стояли крысы, они заполнили всю лестницу, сам Лисоволк призывал их к бойне:— Разбейте дверь и прикончите их! Вреднозлоб, бери Пьянорота, и тащите сюда таран.В маленькой комнате стояла лишь старая деревянная скамья. Мельдрам и Дандин подтащили ее к двери — какая-никакая, а преграда, хотя едва ли она задержит крыс надолго. Старый заяц казался обеспокоенным.— Слыхали? — воскликнул он. — Они разобьют дверь в щепки. Берегись!Последнее слово Мельдрам крикнул так громко, что Дандин вздрогнул и отскочил в сторону. И как раз вовремя — копье пробило уже изрядно исковерканную дверь и почти до половины оказалось в комнате. Мэриел крепко ухватилась за древко, выдернула застрявшее копье и стала колоть им врагов за дверью.Гаэль Белкинг в отчаянии оглядел башенную комнатку:— Отсюда некуда бежать. Мы погибли!Красноспинный сорокопут Глоккпод прыгал вокруг, ожидая, когда же крысы полезут к ним и он сможет свести с ними счеты. Услышав слова Гаэля, он прекратил свой танец и задергал головой, осматривая комнату и пытаясь найти выход.— Хорошенькое маленькое гнездышко прямо над нами, — прокаркал он.Гаэль проследил за взглядом сорокопута.— Ну конечно! — воскликнул он. — Это же башня с остроконечной крышей, и над нами — чердак!Мельдрам Великолепный схватил сразу несколько копий с наконечниками в виде полумесяца — они торчали в двери — и вырвал их.— Туда хоть добраться можно, а? Ну, все равно надо попробовать!Потолком здесь служили набитые планки, которые держались на толстых брусьях. Пикой заяц отодрал две планки посреди потолка.— Ну, птичка, теперь работа для тебя, — крикнул он. С лестницы раздался крик Нагру:— Освободите дорогу! Хватайтесь за таран вместе с Вреднозлобом и Пьяноротом!Сорокопут исчез в дыре, довольно прокашляв:— Кха-кха-кха! Хорошее гнездышко! Мельдрам бросил раздраженный взгляд на чердак:— Дружище, спустись вниз и помоги. Сорокопут спрыгнул вниз. С глухим треском в дверь ударил таран.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики