ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ, ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Перевод Н.М. Любимова
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии.
Г р а ф и н я, его жена.
Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель.
С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
М а р с е л и н а, ключница.
А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
Ф а н ш е т т а, дочь Антонио.
К е р у б и н о, первый паж графа.
В а р т о л о, севильский врач.
Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине.
Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья.
Д у б л ь м е н, секретарь суда.
С у д е б н ы й п р и с т а в.
Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок.
М о л о д а я п а с т у ш к а.
П е д р и л ь о, графский ловчий.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ
С л у г и.
К р е с т ь я н к и.
К р е с т ь я н е.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от
Севильи.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного
величия, но это сочетается у него с грацией и
непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать
никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из
высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на
забаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графа
особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в
смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный
актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила
пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и
высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с
третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный
испанский костюм.
Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами,
должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и
крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть
ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее
обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее
трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное
дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюар
и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается
нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор
Сюзанны.
Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует
настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее
духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в
Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то
другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы
эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль
находил, что она может прославить любого актера, который сумеет
уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до
постижения цельности этого образа.
Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике".
С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и
жизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойной
веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в
предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и
которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене,
надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного
белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который
наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом
действии во время празднества граф надевает на нее головной
убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом
действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольно
пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер.
Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим
достоинством подняться на ту моральную высоту, которой
достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то
интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье
и черный чепец.
А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у него
постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно
трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты
за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.
Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами,
яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и
все крестьянки на свадьбе.
К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодая
и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет
очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы
почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до
крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и
смутное желание--вот основа его характера. Он стремится к
зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,
любое событие способно его захватить; одним словом, он таков,
каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть
своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый
серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо
перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством
перьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такие
же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии
он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге.
Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Здесь это роль второстепенная.
Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Это тоже роль второстепенная.
Б р и д у а з о н должен быть наделен тою простодушною и
откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие
робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать
ему особую прелесть, так что актер, который именно в этом
увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и
получилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизм
Бридуазона заключается в том, что важность его положения не
соответствует потешному его характеру, и чем менее актер будет
переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования.
Костюм его составляет мантия испанского судьи, более
просторная, нежели мантии наших прокуроров, и скорее
напоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; в
руке у него длинный белый жезл.
Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но только белый жезл
у него короче.
С у д е б н ы й п р и с т а в, или а л ь г у а с и л. Костюм,
плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на
кожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на
голове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, в
руке короткий белый жезл.
Г р и п с о л е й л ь. Одежда на нем крестьянская; рукава за
спиной, яркого цвета куртка, белая шляпа.
М о л о д а я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и у
Фаншетты.
П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги,
на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты.
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а б е з р е ч е й. Одни в костюмах
судей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большое
кресло, так называемое кресло для больных. Ф и г а р о аршином
меряет пол. С ю з а н н а перед зеркалом прикладывает к волосам
веточку флердоранжа, именуемую шапочкой невесты.
ЯВЛЕНИЕ I
Ф и г а р о, С ю з а н н а.
Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.
С ю з а н н а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,
по-твоему, лучше?
Ф и г а р о (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, как
радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда он
видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знак
девственной чистоты!..
С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, мой
мальчик?
Ф и г а р о. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится ли
тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.
С ю з а н н а. В этой комнате?
Ф и г а р о. Он предоставляет ее нам.
С ю з а н н а. А я на это не согласна.
Ф и г а р о. Почему?
С ю з а н н а. Не согласна.
Ф и г а р о. Нет, все-таки?
С ю з а н н а. Она мне не нравится.
Ф и г а р о. Надо сказать причину.
С ю з а н н а. А если я не хочу говорить?
Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпение!
С ю з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины,
значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.
Послушный ты раб моих желаний или нет?
Ф и г а р о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она
находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще
недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно,
позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед
ней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит
из
своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.
С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и
ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу:
1 2 3 4

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики