ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц проговорила мисс Минерва.
Ц Да, пассаты стихли. Как бы не подул этот ветер. Он всегда будит во мне как
ое-то необъяснимое, тревожное чувство, какую-то тоску, я становлюсь тогда
сам не свой…
Ц От этой погоды страдает и молодежь. Я помню, как она неприятно действов
ала на меня, когда я была здесь в восьмидесятых годах. Тебя я здесь не вида
ла, ты был где-то в Тихом океане.
Ц Да, но мне много рассказывали про тебя, про твою дивную фигуру. Впрочем,
ты сохранила ее и до сих пор.
Ц Дэн! Как тебе не стыдно говорить об этом… У нас в Бостоне не принято вес
ти такие разговоры…
Ц Восьмидесятые годы! Ц со вздохом произнес Дэн Уинтерслип. Ц Тогда Г
аваи были настоящими Гаваями, страной из какой-то комической оперы, и пре
старелый Калакуа сидел на своем золотом троне.
Ц Как же, помню его! Ц сказала мисс Минерва. Ц Странная компания была то
гда у него во дворце. После обеда он проводил время со своими друзьями на к
оролевской lanai, королевский гавайский оркестр играл у его ног, а он важно-п
реважно швырял монетки. Да, Дэн, тогда это был прелестный красочный уголо
к…
Ц Все в прошлом! Ц заметил Дэн. Ц Теперь слишком много рабского подраж
ания материку. Слишком много вашей проклятой техники, культуры: автомоби
ли, граммофоны, радио, черт бы их драл! И несмотря на все это, глубоко внизу т
екут неизведанные темные воды… Ц Дэн поднялся. Ц Мне хочется посмотре
ть вечернюю газету. Ты разрешаешь?
Ц О, пожалуйста!
В комнате воцарилось молчание. Мисс Минерва очень любила это время дня: н
епродолжительные тропические сумерки и быстрое наступление мягкой чар
ующей ночи. Водяной покров, яблочно-зеленоватый днем и золотой при закат
е солнца, стал теперь пурпурным. С верхушки потухшего вулкана Ц Алмазно
й горы Ц замигал желтый огонек. Ниже по берегу вспыхнули огни гавани, а ок
оло рифа засверкали фонарики японских сампасов. На рейде неясно вырисов
ывались очертания старого брига, который, медленно колыхаясь, двигался к
гавани. В море с востока входили суда с грузом пряностей, чая, слоновой ко
сти; из гавани они увозили купцов, направляющихся в разные страны за това
рами. Здесь появлялись суда всякого вида, Ц новенький щеголеватый паке
тбот и неуклюжее грузовое судно, суда из Мельбурна и Ситля, из Нью-Йорка и
Иокогамы, из Таити и Рио, суда из любой гавани семи морей. Ибо здесь лежал Г
онолулу, узловой пункт Тихого океана, волшебный перекресток, в котором с
крещиваются все пути.
Дэн, читавший газету, вдруг вздрогнул и стал задумчиво смотреть вдаль.
Ц Минерва! Скажи мне, твой племянник Джон Ц человек надежный?
Ц Еще бы! А почему это тебе пришло в голову задать мне такой вопрос.
Ц Так! Ц Дэн вскочил. Он производил впечатление человека, принявшего ка
кое-то важное решение. Ц Хаку!
Ц Что угодно, мистер Уинтерслип?
Ц Скажи шоферу! Немедленно большой автомобиль. Но живо! Мне надо на прист
ань, надо застать «Президента Тайлора».
Ц Ты уезжаешь, Дэн? Ц спросила мисс Минерва.
Ц Да, но я скоро вернусь! Ц Дэн что-то быстро писал, сидя за письменным ст
олом. Ц Мне надо переслать письмо.
Через несколько минут Дэн уже ехал на автомобиле в порт. Он приехал перед
самым отходом парохода. Вбежав быстро по мосткам, он увидел своего знако
мого, младшего офицера Хепворта.
Ц Вас-то я и ищу! Ц воскликнул Дэн. Ц Не будете ли вы так добры передать э
то письмо моему кузену Роджеру в Сан-Франциско? Я опоздал на почту, да и, ск
азать правду, этот способ пересылки мне больше по душе. Вы окажете мне оче
нь большую услугу.
Ц С удовольствием, мистер Уинтерслип. А теперь придется вас попросить с
ойти на берег. Мы сейчас отчаливаем…
Когда Дэн вернулся домой, мисс Минерва еще не спала. Сообщив ей, что он уже
написал Джону приглашение, и пожелав спокойной ночи, он вернулся на вера
нду, где стояла его походная кровать, окутанная кисейной сеткой от моски
тов. Но ему не хотелось спать. Глухое, тяжелое беспокойство мучило его. Он
вышел в сад. Луна скрылась. Черные волны с какой-то угрозой накатывались н
а берег. Звезды, обычно столь ласковые и близкие, куда-то спрятались. Дэн с
тоял и смотрел в даль… на тот перекресток, где скрещивались все пути…
По другую сторону изгороди из колючей проволоки под рожковым деревом вс
пыхнул огонек. Брат Эмос! Он почувствовал вдруг братскую нежность. О, как з
ахотелось Дэну броситься к нему, чтобы поговорить с ним о тех незабвенны
х днях, когда они детьми играли на этом берегу. Невозможно! Дэн это знал. Он
вздохнул, и калитка lanai захлопнулась за ним, калитка без ключа. В этой стран
е вообще не было принято запирать двери на замок.
Устало опустился Дэн на кресло лицом к бамбуковой занавеске, отделявшей
веранду от гостиной. На занавеске появилась тень, на секунду замерла и ис
чезла. Дэн затаил дыхание… Снова тень.
Ц Кто там? Ц вскрикнул он.
Смуглая толстая рука отодвинула занавеску. Показалось приветливое лиц
о гавайки.
Ц Я только поставлю фрукты для вас на стол! Ц сказала Камаикуи. Ц Споко
йной ночи!
Женщина бесшумно исчезла. Дэн рассердился на себя. Что это с ним? Неужели о
н стал нервным, он, который в своей жизни не останавливался ни перед каким
и опасностями?
Ц Эх, старею, должно быть! Ц пробурчал он, нахмурившись. Ц Нет, нет, это пр
оклятый ветер действует на меня. Подуют пассаты и все войдет в обычную ко
лею.
«Подуют пассаты…» Ц Дэн стал раздумывать. Ц «Здесь, на перекрестке мир
а, все было так неопределенно, так ненадежно…»

Глава II. Цилиндр

В Окленде Джон Уинтерслип пересел на паром.
1 2 3 4 5 6 7

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики