ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он гневно стиснул кулак Ц
и безнадежно разжал его. Ц В старые времена никто не посмел бы сомневать
ся в твоем праве...
Ц В старые времена моя неумелость могла бы стоить жизни другим людям. Ны
нешний порядок правильнее, Ц ровным голосом ответил Майлз.
Ц Ну... Ц старик смотрел в окно, ничего не видя. Ц Ладно Ц времена меняют
ся. Барраяр изменился. Он проходил через перемены и на моем втором десятк
е лет, и еще раз, от моих двадцати до сорока... Ничто не осталось прежним... Пот
ом еще одна перемена, от моих сорока до восьмидесяти. Нынешнее поколение
слабо Ц даже грехи у них какие-то разжиженные. Старые пираты времен моег
о отца могли бы съесть их на завтрак и переварить косточки до обеда... Я вед
ь буду первым графом Форкосиганом за все девять поколений, которому сужд
ено умереть в постели, знаешь?... Ц он замолчал, уставившись куда-то неподв
ижным взором, и прошептал почти что самому себе: Ц Бог мой, как я устал от п
еремен... Одна только мысль о том, что придется приспосабливаться еще к одн
ому миру, ужасает меня. Ужасает.
Ц Сэр, Ц вежливо произнес Майлз.
Старик вскинул взгляд. Ц Это не твоя вина, мальчик, не твоя. Ты просто попа
л в колеса судьбы и случая, как и все мы. Чистая случайность, что убийца выб
рал для покушения на твоего отца именно этот яд. Он совершенно не целился
в твою мать. А ты был молодцом вопреки всему. Мы... мы просто хотели от тебя с
лишком многого, вот в чем дело. И пусть никто не говорит, что ты не держался
как надо. Ц Спасибо, сэр. Молчание сделалось невыносимым. Комната накаля
лась. Голова у Майлза болела от недосыпа, его подташнивало от сочетания г
олода и лекарств. Он неуклюже поднялся на ноги. Ц Если позволите, сэр...
Старик махнул рукой, отпуская его. Ц Да, у тебя должны быть дела... Ц Помолч
ав еще, он недоуменно поглядел на Майлза: Ц Что же ты теперь собираешься д
елать? Мне это кажется таким странным. Мы всегда были форы, воины, даже ког
да война изменилось вместе со всем, что у меня оставалось... Ц В своем глуб
оком кресле дед выглядел маленьким, усохшим.
Майлз собрал все силы, изображая жизнерадостность: Ц Ну, знаешь, всегда о
стается возможность прибегнуть еще к одному аристократическому роду з
анятий. Не могу тянуть армейскую лямку, так стану светским бездельником.
Я собираюсь быть знаменитым эпикурейцем и женолюбом. Это забавнее, чем в
оенная служба изо дня в день.
Дед подхватил майлзову шутку: Ц Да, и я всегда завидовал этой породе Ц да
вай, мальчик... Ц Он улыбался, но Майлз чувствовал, что улыбка эта такая же в
ымученная, как и его собственная. В любом случае это неправда Ц "тунеядец
" в устах старика всегда было ругательством. И Майлз сбежал из комнаты, при
хватив с собой Ботари.
Майлз сидел в потрепанном кресле, сгорбившись, закрыв глаза и задрав ног
и. Окна маленького частного кабинета выходили на улицу перед их огромным
старинным особняком. Этой комнатой редко пользовались; есть неплохой ша
нс, что здесь он сможет побыть один и невесело поразмышлять в покое. Никог
да он не приходил к такому полному крушению, не чувствовал себя таким опу
стошенным, обессиленным, беспомощным до боли. Столько пыла растрачено ни
на что, Ц на целую жизнь этого "ничего", бесконечно простирающуюся в буду
щее Ц из-за секундной глупости, неловкой злости...
За спиной он услышал покашливание и робкий голос: Ц Эй, Майлз...
Он широко распахнул глаза, неожиданно почувствовав себя чем-то вроде ра
неного зверя, скрывающегося в норе.
Ц Елена! Ты же вчера вечером приехала вместе с мамой из Форкосиган-Сюрло
. Заходи.
Она пристроилась возле него на подлокотник второго кресла.
Ц Да, она знает, какое удовольствие доставляют мне поездки в столицу. Пор
ой у меня ощущение, как будто она моя мать...
Ц Скажи ей об этом. Ее это порадует.
Ц Ты правда так думаешь? Ц робко спросила Елена.
Ц Абсолютно. Ц Он встряхнулся, придя в боевую готовность. Может, и не сов
сем пустое будущее...
Она мягко прикусила нижнюю губу, ее большие глаза впитывали каждую черто
чку его лица.
Ц А ты выглядишь абсолютно разбитым.
Он не хотел бы выливать все это на Елену. Отогнав мрачность самоиронией, о
н вольготно откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся:
Ц В буквальном смысле. Более чем верно. Ничего, справлюсь. Ты, гм... полагаю,
ты уже все слышала.
Ц Да. Как... с милордом графом все прошло нормально?
Ц О, разумеется. В конце концов, я у него единственный внук. Что ставит мен
я в превосходное положение Ц в любом случае я выхожу сухим из воды.
Ц Он не спрашивал тебя о том, поменяешь ли ты имя?
Ц Что? Ц вытаращился Майлз.
Ц Дать тебе родовое имя по обычаю. Он говорил, что когда ты... Ц она осекла
сь, но Майлз полностью уловил смысл этого полу-откровения.
Ц Ах, вот как. Когда я стану офицером, он намеревается уступить и позволи
ть мне носить приличествующее наследнику имя? Как мило с его стороны. По с
ути, с опозданием на семнадцать лет...
Ц Я никогда не могла понять, в чем вообще дело.
Ц Ну, ведь мое имя Ц Майлз Нейсмит, по отцу моей матери, а не Петр Майлз, по
обоим дедам? Все восходит к скандалу при моем рождении. Очевидно, когда ро
дители оправились от солтоксинового газа и обнаружили, что зародыш пост
радал Ц кстати, считается, что я этого не знаю Ц то дед настаивал на абор
те. Он устроил крупную ссору с моими родителями Ц ну, полагаю, с матерью, а
отец оказался меж двух огней. Когда отец ее поддержал, а дела осадил, тот о
биделся и потребовал, чтобы мне не давали его имени. Потом он успокоился, к
огда обнаружил, что я не такое уж сплошное несчастье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики