ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А поскольку засте
нчивость его внешне проявлялась в основном как тупая бесстрастность, ок
ружающие зачастую не замечали его смущения.
Ц Ты оруженосец Форкосиганов, Ц твердо заявил Майлз. Ц Призрак генера
ла Петра облачен в этот коричневый с серебром. Это _они_ будут тебя побаива
ться, уверяю тебя.
Мимолетная улыбка Ройса была скорее благодарной, нежели убежденной.
Ц Жаль, что мне не довелось познакомиться с вашим дедом, м'лорд. Судя по ле
гендам, которые ходили о нем в округе, он был нечто. Мать рассказывала, что
мой прадед воевал вместе с ним в горах во время цетагандийской оккупации
.
Ц Вот как! У нее остались о нем какие-нибудь семейные предания?
Ройс пожал плечами.
Ц Он умер от радиации вскоре после того, как Форкосиган-Вашный был разру
шен. Моя бабушка довольно мало о нем рассказывала, так что я ничего толком
не знаю.
Ц Жаль.
Из-за угла высунулся лейтенант Смоляни:
Ц Мы уже пристыковались к «Принцу Ксаву», лорд Аудитор Форкосиган. Пере
ходная труба загерметизирована и они готовы принять вас на борт.
Ц Очень хорошо, лейтенант.
Майлз последовал за Ройсом, которому пришлось пригнуться, чтобы пройти ч
ерез овальную дверь в тесный шлюзовой отсек. Смоляни занял место у пульт
а управления шлюзом. Пульт мигнул и запищал; дверь скользнула в сторону, и
за нею обнаружились люк и труба переходного туннеля. Майлз кивнул Ройсу,
и тот, глубоко вздохнув, устремился вперед. Смоляни выпрямился и отдал че
сть; Майлз ответил ему признательным кивком со словами: «Спасибо, лейтен
ант,» Ц и отправился следом за Ройсом.
Метр эластичной переходной трубы с поднимающей желудок к горлу невесом
остью заканчивался аналогичным люком. Майлз ухватился за поручни, втяну
л себя в проем и мягко приземлился на ноги. Здешний шлюзовой отсек был гор
аздо просторней. Слева с торжественным видом замер Ройс, ожидавший его п
оявления. Люк флагмана закрылся за спиной Майлза.
Перед ним навытяжку стояли четверо мужчин Ц трое в зеленой форме и один
штатский. Ни один из них и глазом не моргнул при виде столь нетипичного дл
я барраярца телосложения Майлза. Вероятно, Форпатрил, которого сам Майлз
лишь смутно помнил по нескольким мимолетным встречам среди столичной п
ублики Форбарр-Султаны, запомнил его гораздо более отчетливо, и предусм
отрительно просветил своих подчиненных относительно мутантной внешно
сти самого малорослого (а также самого молодого и самого нового) Голоса и
мператора Грегора.
Адмирал Эжен Форпатрил был среднего роста, коренаст, седовлас и мрачен. О
н сделал шаг вперед и четко взял под козырек:
Ц Милорд Аудитор, добро пожаловать на борт «Принца Ксава».
Ц Благодарю, адмирал. Ц Майлз не добавил «счастлив видеть вас»: в сложив
шихся обстоятельствах никто из этой компании не мог испытывать радости
по поводу его прибытия.
Форпатрил продолжал:
Ц Позвольте представить вам командира службы безопасности флота, капи
тана Брана.
Поджарый, напряженный офицер, который, возможно, бы даже более мрачен, чем
его адмирал, сдержанно кивнул. Именно Бран был оперативным командующим т
ой злополучной патрульной группы, чьи разудалые подвиги превратили нез
начительное юридическое недоразумение в крупный дипломатический инци
дент. Нет, определенно не счастлив.
Ц Старший каргомейстер комаррского флотского консорциума Молино.
Молино тоже был человеком в летах, и на лице его застыло точно такое же кис
лое выражение, что и у барраярцев, хоть он и отличался от них элегантным те
мным костюмом в комаррском стиле. Старший каргомейстер был высокопоста
вленным должностным лицом и финансовым руководителем временной корпор
ативной организации, которую представлял собой торговый флот, и потому н
а него возлагалась большая часть ответственности адмирала флота, хотя п
олномочия его были довольно ограничены. Кроме того, на его плечи была взв
алена незавидная задача поддерживать равновесие между подчас весьма н
есхожими интересами комаррских предпринимателей и их барраярских воен
ных защитников, чего обычно и без всякого кризиса было достаточно, чтобы
довести человека до расстройства пищеварения. Каргомейстер вежливо пр
обормотал:
Ц Милорд Форкосиган.
Тут в голосе Форпатрила прозвучали несколько отчаянные нотки:
Ц Старший юрист моего флота, мичман Деслорье.
Долговязый Деслорье, болезненно-бледный под легкой россыпью задержавш
ихся на его физиономии юношеских прыщей, ухитрился кивнуть.
Майлз изумленно моргнул. Во времена, когда он, работая под прикрытием, ком
андовал независимым Ц вроде как независимым Ц наемным флотом, осущест
влявшим галактические операции для СБ, юридическое ведомство было одни
м из ключевых во всей организации; одни только переговоры о разрешении н
а мирный проход боевых кораблей через локальное пространство, подведом
ственное тому или иному правительству, были работой кошмарной сложност
и, обеспечивающей полную занятость.
Ц Мичман. Ц Майлз кивнул в ответ и, очень осторожно подбирая слова, заме
тил: Ц Кажется… э-э, возложенная на вас ответственность весьма значител
ьна для человека вашего возраста и звания.
Деслорье прочистил горло и еле слышно пролепетал:
Ц Глава нашего отдела некоторое время назад был отправлен домой, милор
д Аудитор. Отпуск по семейным обстоятельствам. Его мать скончалась.
«Кажется, я уже начинаю понимать, к чему они клонят».
Ц Это, часом, не ваш первый галактический рейс?
Ц Да, милорд.
Очевидно, движимый чувством сострадания, Форпатрил вступил в беседу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики