ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Смоук-Райз 8-7214 и 7215, – сказал Кинг.– И больше никаких других, правильно я вас понял?– У меня еще есть телефон в автомобиле, – сказал Кинг. – Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?– Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях – это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. – И он подал Кингу заполненный бланк.– Все это мне кажется пустой тратой времени, – сказал Кинг, расписываясь. – Как только они отпустят мальчика...– Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, – сказал Карелла.– И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?– Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.– Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, – Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.– Благодарю вас, – сказал Кассиди. – Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. – Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.– А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, – сказал Кинг. – Инга вас ждет на кухне.– Мне что-то не очень хочется, сэр.– Да что это вы – решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.– Хорошо, сэр, благодарю вас, – и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.– Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.– Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?– Ну, видите ли...– Разве это не так?– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность. * * * – Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.– Ты врешь, – сказал он.– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.– Чарлзом.– А мать как зовут?– Моя мама умерла.– Где ты живешь?– В доме у мистера Кинга.– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?– Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?– А ты посмотри на свитере. Вот здесь. А ну-ка снимай этот свитер. – Он грубо стащил через голову Джеффа свитер и рассматривал его на растопыренных руках. Постепенно на лице его начала проявляться улыбка. – Значит, ты говоришь, будто ты Джефф, да еще и с какой-то дурацкой фамилией, да?– Да, я Джефф.– Вот-вот. А на свитере у тебя вышито, что ты – Роберт Кинг. Так кому ты будешь...– Так это же свитер Бобби! – сказал Джефф. – Миссис Кинг дала мне его поносить.– Говори правду!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики