ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

— Как вел себя Велс, когда вы говорили с ним? Он был враждебен или готов к сотрудничеству?— Он готов сотрудничать. Он сказал мне, что беспокоится о жене и хочет найти ее.Я сказал:— Выпишите чек на тысячу долларов. Я начну поиски. Возможно, я найду ее. Возможно, и не найду. После того как я израсходую вашу тысячу долларов на поиски миссис Велс, мы снова поговорим.Корнинг вытащил чековую книжку. В этот момент Берта нервно сцепила пальцы. Свет заиграл на ее бриллиантовых кольцах.Корнинг выписал и положил на стол чек. Я взял его. Чек был выписан на банк Сан-Антонио, Техас, который должен был выплатить фирме «Кул и Лэм» сто пятьдесят долларов.Я бросил чек на стол перед Бертой:— Этот чек на сто пятьдесят долларов, а я говорил о тысяче.— Я слышал, что вы говорили. Сто пятьдесят долларов — это самая высокая цена, которую я готов заплатить в настоящее время. Я представляю крупный синдикат, который имеет широкий круг интересов. Это для нас относительно мелкое дело. Я хочу, чтобы оно и оставалось мелким делом.Я сказал:— Я не думаю, что такая сумма, выданная нам на расходы, позволит добыть ту информацию, которую вы хотите получить.— Ну, как хотите, — сказал он, подхватил шляпу и протянул за чеком свою большую загорелую руку.В ту же минуту в очередной раз вспыхнули бриллианты — это Берта выхватила чек прямо из-под его пальцев.— Мы приступаем к работе! — отрезала моя партнерша. — Когда мы израсходуем эти сто пятьдесят долларов, мы сразу сообщим вам об этом, и вы сможете принять любое решение: продолжать расследование или прекратить его.— Возможно, к тому времени вы найдете ее, — сказал он.— Мы найдем, — подтвердила Берта холодно. — Как с вами связаться?— Отель «Дортмут». Я проживу там еще десять дней.— Известите нас, если будете менять адрес, — сказал я Корнингу.— Перемены адреса не будет, — заявил он, пожал нам руки и пошел к двери.Берта подождала, пока дверь за ним закрылась, схватила со стола коробку с пластмассовыми скрепками и бросила ее на пол. Потом вскочила и начала топтать скрепки высокими каблуками своих туфель. В завершение всего она ногой отбросила пустую уже коробку в дальний угол кабинета.Я сел на стул и закурил.— Черт тебя побери, Дональд! — раздраженно крикнула она. — Если бы ты пришел на работу на час раньше, мы бы влезли в нефтяной бизнес. Этот сукин сын имеет арендный договор, который подписан на имя миссис Велс. Он отдал бы нам большой куш, чтобы мы нашли ее.— Еще не вечер, — сказал я.— Черта с два, не вечер! — разозлилась Берта. — Игра проиграна. После разговора со мной он ходил к адвокату, который сказал ему, что не нужно вмешивать детективное агентство в нефтяной бизнес только для того, чтобы найти пропавшую женщину. Этот адвокат посоветовал ему вернуться к нам и представить всю эту историю как банальные поиски пропавшего человека.— Но мы этим и занимаемся… Разве не так?— Именно так, черт побери! — закричала она. Я попытался выпустить изо рта кольцо дыма. Берта вызвала секретаршу и сказала ей:— Элси, подбери с пола скрепки и положи их в коробку. Черт бы их побрал — они свалились со стола.Я подмигнул Элси и вышел из кабинета. Глава 3 Окраину, на которой находилась улица Фрост-Моур-роуд, нельзя было назвать ни городом, ни деревней.Когда-то кто-то начинал здесь с лозунга: «Акр земли дает независимость!» Энтузиасты позаботились об орошении пустынных земель, которые были разделены на небольшие ранчо, каждое размером в один акр. Люди, соблазненные привлекательным лозунгом, покупали эти ранчо на Фрост-Моур-роуд. Их становилось все больше и больше. Орошенная и удобренная земля пустыни давала ее владельцам при упорном труде обильные урожаи овощей, позволяла держать кроликов, цыплят и другую живность.Номер 1638 принадлежал выкрашенному в белый цвет бунгало, которое было слишком велико для кукольного домика, слишком мало для виллы процветающего бизнесмена, но было построено с некоторой претензией, которая, по мнению хозяев, позволяла рекламировать это строение как «дом с двумя спальнями, ванной, кухней, гостиной, столовой, служебными помещениями, открытый солнцу и с прекрасным видом на горы». Я знал этот тип домов — спальни в них так малы, что, если поставить в них две кровати, между ними можно будет запарковать только пару шлепанцев. Столовую и гостиную разделяла только воображаемая граница, а кухня была размером с кабину грузовика.На мой звонок вышел Друрри Велс. Это был бледный, высокий человек с замедленными движениями и речью и с опущенными глазами. Ему было приблизительно лет тридцать пять. На нем была голубая рубашка не первой свежести, а на ногах — армейские башмаки на толстой подошве.— Вы ко мне? — спросил он.— Меня зовут Дональд Лэм. Мы пожали друг другу руки.— Я детектив, — представился я. — Черт возьми! — воскликнул он.— Частный детектив.— О!— Я хотел бы поговорить с вашей женой.— И я бы тоже хотел.— Вам не известно, где она?— Нет.— У вас есть какие-нибудь предположения на этот счет?— Заходите в дом, — предложил он. — Посидим. Можете курить, если захотите.Он повел меня в гостиную кукольного домика. Там он предложил мне стул.— Когда вы видели вашу жену в последний раз? — спросил я.— Три дня назад.— Вы давно живете здесь?— Мы поссорились с ней через два или три дня после того, как въехали в этот дом.— И она исчезла?— Именно так.— Когда? Ночью, утром, днем? Когда?— Когда я утром встал, ее уже не было.— Вы встаете рано?— Обычно нет. Я люблю поваляться в кровати, если есть такая возможность.— И в то утро вы тоже не сразу встали?— Точно. Черт возьми! Она сорвалась, даже не приготовив мне завтрака.— Понятно, — сказал я. — Оставила готовку на вас. Так, что ли?— Так.— Жестоко.Его светлые глаза быстро оглядели меня, и он сказал:— Жестоко оставить человека без женщины. — Из-за чего возникла ссора? — спросил я.— Не из-за чего.— Она оставила записку?— Она не оставила мне ничего, кроме грязной посуды в мойке.— Тарелки от завтрака?— Нет, судя по всему, перед тем как уйти, она съела только пару яиц и выпила чашку кофе.— Вы слышали, как она готовила завтрак?— Нет, не слышал. Она ходила по кухне тихо, как мышь.— Вы чувствовали запах кофе?— Нет.— Сколько платьев она взяла с собой? Она очистила весь свой шкаф?— Нет.— Вы достаточно хорошо знаете ее гардероб, чтобы определить, какие веши исчезли?— Нет.— Как насчет ее родственников? — спросил я. — Есть у вашей жены родственники, к которым она могла уехать?— Не могу сказать. Мы не ходили по родственникам. Я не очень-то люблю ее родственников. У нее был дядя. Он умер примерно неделю назад и оставил ей наследство. Я не знаю, есть ли у нее другие родственники, и знать не хочу.— Где вы поженились?— Прежде я задам вам несколько вопросов. Для чего вы хотите встретиться с моей женой?— Я хочу поговорить с ней.— О чем?— О том, почему она сбежала.— Я тоже хотел бы видеть ее, — сказал он. — Но я не хочу, чтобы встреча с ней принесла мне кучу чужих неприятностей. У вас есть сигарета?Я дал ему сигарету.— Где вы работаете?— Сейчас я без места. Собираюсь заняться садами.— А кто вы по профессии?— Я намерен начать собственное дело, чтобы не только сводить концы с концами.— Кто-нибудь видел, как ваша жена уходила из дома?— Не знаю.— Какие у вас отношения с соседями?— С одними — хорошие. Другие соседи — безмозглые ослы.— Кто эти безмозглые ослы?Он указал пальцем на соседний дом и сказал:— Женщина, по фамилии Рейли.— Она замужем?— Ага.— Он дома?— На работе.— Он тоже безмозглый осел?— Нет, черт возьми! Но в своем доме у него нет ни малейшего шанса вымолвить хотя бы словечко.— Вы не возражаете, если я поговорю с миссис Рейли?— Мы живем в свободной стране.— Тогда я поговорю с ней.— О’кей!— Вы останетесь дома.— Я подожду жену еще неделю, а после этого — черт с ней!— Вы имеете в виду, что после этого не примете ее?— Правильно.— А если предположить, что она страдает амнезией и не может вспомнить, где ее дом?— У меня ведь тоже может возникнуть амнезия, и я не смогу вспомнить, что она моя жена.— Вы не хотите говорить откровенно?— А чего мне с вами откровенничать? — спросил он. — Вы сказали мне, что хотите видеть мою жену. Я ответил, что тоже хотел бы этого. Я сообщил вам о ее уходе все, что знаю.— У вас есть машина?— Есть. Подержанная.— Она взяла ее?— Нет, черт возьми! Я бы не вынес этого.— Тогда каким образом она покинула дом?— Пешком, как можно догадаться.— Автобус проходит близко от дома?— Остановка примерно в полукилометре отсюда.— Она взяла чемодан?— Не знаю. Говорю вам, что я не видел ее.— Вы не знаете, сколько у вас чемоданов?— Я думаю, что не хватает одного чемодана, но точно не знаю.— Вы проверили, сколько платьев она взяла? Он отрицательно мотнул головой.— Но она оставила здесь какие-нибудь платья?— Оставила.— Если она полкилометра несла чемодан до автобусной остановки, она вряд ли взяла много вещей.— Логично.— Имела ли ваша жена собственное имущество, кроме того, которое ей завещал дядя?— А какое вам дело?— Я просто спрашиваю.— Не знаю, я не интересовался ее имуществом. Слушайте, мистер… как вы назвали ваше имя?— Лэм. Дональд Лэм.— Вы детектив?— Верно.— Кто-то платит вам за эту работу?— Я не работаю бесплатно.— Ну, если кто-то заплатил вам, вы должны отработать эти деньги. Я ничего не имею против вас лично, но мне не нравится, когда чужие люди приходят в мой дом и суют свой нос в дела, которые их не касаются.— Это ваша жизненная позиция?— Это моя жизненная позиция.— Отлично, — сказал я. — Пойду поищу ее следы где-нибудь еще. — Уверен, что поищете.Я встал со стула.— Всего хорошего!— До свидания! — сказал он.Я подошел к двери. Он встал, чтобы проводить меня, но, подумав, только махнул рукой и двинулся к стулу, на котором я только что сидел. Расположившись на нем, он закинул ноги на соседний стул, глубоко затянулся сигаретой, которую я ему дал, и выпустил через нос две струйки дыма.Я зашагал к дому соседки. На почтовом ящике было написано: «У. Чарльз Рейли». Едва я позвонил, как тут же затряслась дверная ручка. Затем человек за дверью, по-видимому, почувствовал, что лучше немного подождать, чтобы его торопливость не обнаружила его поведение: ручка несколько секунд оставалась неподвижной, и только после этого дверь открылась.
1 2 3 4 5

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики