ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

перев .).[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .).[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .).[145] Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .).[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .).[147] 9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.). [148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .)[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .).[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .)[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев. )[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев .).[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев .).[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев .)[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев .)[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев .)[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев .)[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев. )[161] Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( прим. перев. ).[162] Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев. )[163] Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев. )[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев. )[165] Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев. )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики