ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

ко
лонну без верхушки, римскую арку, развалины стен, среди которых тихо, как к
отята, играли полуголые мальчишки.
Наконец за поворотом они увидели красивое, ярко освещенное здание. К нем
у непрерывно подъезжали кареты и фиакры, из открытых окон звучали лютни
и скрипки.
Анжелика остановилась в нерешительности, расправила складки своего пл
атья, посмотрела, прилично ли выглядит. От кучки людей у дверей тут же отде
лился какой-то коренастый человек и направился прямо к ней, словно уже по
джидал ее. Лица его нельзя было различить, так как свет падал сзади. Подойд
я вплотную, он внимательно вгляделся в нее, потом снял шляпу.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер, не правда ли? О, конечно, несомненно. Разрешите
представиться: Карруле, марсельский судебный чиновник. Я нахожусь в друж
бе с господином Ла Рейни, а он написал о вас, поручая мне облегчить ваше пр
ебывание в нашем городе…
Анжелика спокойно смотрела на него. Бояться вроде нечего. Добродушное вы
ражение словоохотливого деда, большая бородавка у носа. Ну, а голос уж пря
мо медом пропитан.
Ч Я успел повидать помощника господина Ла Рейни, лейтенанта Дегре, кото
рый приехал вчера утром. Он предположил, что вы можете пожелать встретит
ься с.герцогом де Вивонном, который входит в число ваших друзей, как ему из
вестно, и поручил мне встретить вас у его дома, чтобы никакое непредвиден
ное…
Анжелику охватил не страх, а гнев. Значит, Дегре напустил на нее всех полиц
ейских этого города, включая самого господина Карруле, начальника уголо
вной полицейской службы Марселя, известного железной хваткой под барха
тной перчаткой. Она резко прервала его:
Ч Я ничего не понимаю, что вы такое говорите?
Ч Гм… Видите ли, сударыня, мне вас очень точно описали…
К ним вплотную подъехала карета. Начальник марсельской полиции прижалс
я к стене, Анжелика же бросилась буквально перед самыми мордами лошадей
и, пока кучер натягивал вожжи, успела смешаться с гостями, толпившимися у
входа в дом герцога. Лакеи с факелами в руках освещали лестницу, ведущую в
вестибюль. Анжелика стала подниматься среди других гостей.
Флипо шел следом за ней с саквояжем в руке. Анжелика скользнула в полутем
ный уголок сбоку, как делают дамы, когда надо поправить подвязку, и прошеп
тала на ухо своему маленькому слуге:
Ч Беги, спрячься где-нибудь. Укройся среди жителей, где хочешь, только чт
обы тебя не заметили. А завтра утром будь в порту до отправления королевс
кой эскадры. Выясни, когда и откуда она отплывает. Если тебя там не будет, я
отправлюсь в путь одна. Вот тебе деньги.
Выйдя из укрытия, Анжелика тем же уверенным шагом стала подниматься по о
дной из мраморных лестниц, ведущих на верхние этажи. Там никого не было, вс
е слуги толпились внизу, в гостиных и во дворах, у входов в дом.
Едва она вошла на первую площадку, как увидела внизу того самого полицей
ского, от которого только что избавилась. Любопытство было в ней сильнее
боязни; перегнувшись через перила, она попыталась лучше его рассмотреть
; сама она стояла в тени, так что он ее видеть не мог.
Господин Карруле был явно расстроен, он поймал какого-то слугу и засыпал
его вопросами, тот отрицательно качал головой и, наконец, удалился, а вско
ре появился герцог де Вивонн, хохотавший над только что услышанной шутко
й. Лейтенант полиции неловко поклонился ему. Адмирал королевского флота
был очень важным человеком. Король относился к нему благосклонно, да и вс
е знали, что его сестра Ч любовница короля. Сам же он был капризен и обидч
ив, так что с ним всегда приходилось держать ухо востро.
Ч Да что вы несете? Ч вскричал герцог своим оглушительным басом. Ч Мад
ам дю Плесси-Белльер среди моих гостей?.. Вы уж лучше поищите ее в постели к
ороля… если верны последние версальские слухи…
Однако господин Карруле продолжал настаивать, что-то объяснять. Де Виво
нну это надоело.
Ч Что за чепуху вы говорите!.. Она здесь и ее здесь нет… Вам померещилось, в
идно… Что вы забрали себе в голову?.. Велите-ка хорошенько прочистить себе
желудок.
Полицейскому ничего не оставалось, как удалиться, повесив нос. Де Вивонн
пожал плечами. К нему подошел кто-то из знакомых и, должно быть, осведомил
ся, в чем дело, так как до Анжелики донесся раздраженный ответ адмирала:
Ч Этот остолоп вообразил, что я принимаю у себя прелестную Анжелику, нов
ейшее увлечение короля.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер?
Ч Вот именно! Боже меня сохрани от этой подлой интриганки!.. Чтобы я пусти
л ее в свой дом?! Моя сестра просто вне себя от обид, которые ей нанесла эта р
аспутница… Она пишет мне отчаянные послания. Если эта зеленоглазая сире
на добьется своего, Атенаис придется спустить флаг, и для всех Мортемаро
в настанет тяжелый час.
Ч Неужели эта красавица, о которой столько говорят, теперь в Марселе? Мне
страшно хочется посмотреть на нее.
Ч Ну, и напрасно… Это жестокая кокетка, не жалеющая ничьей жизни. Поклонн
ики, понапрасну следовавшие за ней, кое-что знают о ее нраве. Она не из тех,
кто теряет время в пустой болтовне и сплетнях, когда ставит перед собой ц
ель. А цель ее Ч король… Ужасная интриганка, уверяю вас… Моя сестра в свое
м последнем письме…
Конца разговора не было слышно, потому что собеседники прошли в главную
гостиную.
«Ну, дружок, ты мне дорого заплатишь за все это!» Ч подумала Анжелика, воз
мущенная разглагольствованиями де Вивонна на ее счет.
Она вошла в совсем темный коридор и, отыскав на ощупь какую-то дверь, осто
рожно повернула ручку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики