ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ступай, Яго, я позвоню, если что-нибудь понадобится.
Сен-Меррин с досадой отложил вилку.
— Ну, что такое? Я хотел еще селедки.
— Я сама вам положу. — Дейнтри наша среди блюд копченую рыбу, положила на чистую тарелку внушительный кусок и передала отцу. — Я хотела бы узнать о ссоре, сэр, и надеюсь, на этот раз вы не будете меня ругать и наказывать. Итак, что же произошло?
— Черт возьми, — буркнул граф, щедро намазывая джем на тост. — Какое это теперь имеет значение?
— Тетя Офелия утверждает, будто никто не знает причины ссоры.
— Это не бабье дело, — осклабился Сен-Меррин. — И уж не ее, точно. В те дни она не являлась членом нашей семьи и не совала, как сейчас, свой длинный нос во все дела. А может, и совала, не знаю. Я же тогда еще не родился! Мне известно только одно. Мой отец как-то сказал, что старый Том Деверилл цитировал Смолетта насчет укрепления монархии, хотя не имел в виду правящую королевскую семьи.
— Он был якобинцем?
— Говорят, но я не читал его дневник. Тогда большинство людей придерживались правильной линии, но это принесло им мало пользы. И что мы имеем в результате? Того же сумасшедшего короля и его драгоценных отпрысков.
— А мой дед был якобинцем?
— Господи, да откуда мне знать! Он мне не рассказывал о всех секретах и заговорах. Ссора произошла, когда твоя тетка была молода. Тогда вокруг болталось еще много якобинцев, но я помню только разговоры о Томе Деверилле.
— Но дедушка, наверняка, упоминал о ссоре.
— Когда я женился на твоей маме, он заявил, что обошел Деверилла, но что имелось в виду, так и осталось непонятно.
— Почему же вы не выяснили причину ссоры? — настаивала Дейнтри.
— Ты задаешь глупые вопросы. Впрочем, что с тебя взять? — презрительно фыркнул граф. — Женщины не понимают даже простых вещей. Ссора продолжается, она пустила глубокие корни. Подумать только, что произошло в Лонсестоне — моя дочь кричала на судью и была вызвана для разъяснений в комнату заседаний. Возможно, Жерво полагал, что ты предвзято относишься к нему из-за вражды, поэтому наступил, как говорится, на свою гордость и доказал, что сделан из другого теста, чем я. Признаться, Жерво показал себя с лучшей стороны. Прежде, когда мы столкнулись из-за границы наших земель, дело выиграл я. Так что два очка в его пользу.
— Все это просто смешно, и вам давным-давно пора помириться, — осторожно заметила Дейнтри
— Какое все-таки глупое это бабье! — Сен-Меррин поднялся из-за стола, швырнув салфетку. — У меня еще масса дел. Теперь, когда закрываются шахты, у моих арендаторов возникло много проблем. Надеюсь, ты не забыла: сегодня нужно отправить Мелиссу домой. Конечно, Чарльз и Дави-на могли бы завезти девочку по пути к Уилтонам, но Офелия хочет сделать это сама. Я не желаю больше слышать от Сикорта, что ты вмешиваешься в их семейные дела. Понялась
— Да, папа.
Все путешествие Мелисса смотрела в окно, вежливо отвечала на вопросы, но сама не начинала разговор. Дейнтри вскоре отказалась от попыток втянуть девочку в беседу. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, она принялась обсуждать книгу, взятую в поездку леди Офелией
Они выехали в десять утра, но дороги оказались на удивление сухими, и уже днем их экипаж подкатил к воротам Сикорт-Хэд. Прием превзошел все ожидания. Пока слуги собирали вещи Мелиссы, Сикорт сам распахнул двери.
— Входите, Сюзан надеялась, что вы успеете как раз к обеду. Привет, дорогая. Обними своего папочку.
Мелисса подбежала к отцу, обхватила за шею, а он закружил ее так, что юбки задрались, обнажив стройные ножки. Осторожно опустив дочь на землю, Сикорт произнес:
— Мама и кузина Катарина с нетерпением ждут твоего возвращения. Пойдем.
Эта непринужденность немало удивила Дейнтри. Она ломала голову: неужели Сикорт действительно полагает, будто окружающие вновь очарованы им? — и все же, не удержавшись, машинально улыбнулась в ответ на его ослепительную улыбку.
Между тем леди Офелия с помощью слуги выбралась из экипажа, и гости прошли в уютную гостиную, где их встретила сияющая Сюзан. Дейнтри тревожно вглядывалась в лицо сестры, пытаясь отыскать следы побоев, но хотя старые еще не исчезли, новые не появились.
Леди Катарина стояла возле высокого окна и прекрасно смотрелась в своем бледно-зеленом платье из индийского муслина.
— Мы любовались морем, — поздоровавшись, улыбнулась она, указывая на открывавшийся великолепный вид: солнечные лучи сверкали на волнах канала, над водой с криком носились чайки. — Привет, Мелисса. Надеюсь, путешествие было приятным?
— Да, мадам. Можно я выйду, мама?
— Конечно, дорогая, — ответил вместо жены Сикорт. — Наверное, ты хочешь сложить на место свои вещи и рассказать мисс Кэриер о визите в Таском-парк? Она скучала по тебе, страдая от безделья.
Девочка убежала, а Джеффри обратился к леди Офелии:
— Гувернантка просто без ума от нее. Однако теперь не знает, здесь живет Мелисса или нет. Впрочем, хватит о грустном.
Пока он занимал разговорами тетю Офелию, Дейнтри подошла к леди Катарине, по-прежнему стоявшей у окна. Здание находилось на возвышенности, поэтому вид действительно открывался великолепный: залив Сен-Меррин, дорога к парку… Из задумчивости Дейнтри вывел голос леди Катарины:
— Потрясающее зрелище, завораживающее, не так ли? Окна моей спальни выходят на море, и я встаю очень рано, чтобы посмотреть, в каком оно настроении. Обычно море серое, как в Йоркшире.
— Я и забыла, что вы приехали с Севера.
— Ну, не совсем, мой муж был оттуда. Моя семья живет в Линкольншире, но ничего хорошего там нет — погода обычно мрачная, серые краски, все уныло и непривлекательно. Родители умерли, у брата — большая семья, и мое присутствие для них довольно обременительно. Меня тошнит при воспоминании о Йоркшире в это время года. Несмотря на плохую погоду, Корнуолл все же приятнее.
— Вы, кажется, упоминали о кузенах из Сен-Ивз? — многозначительно заметила Дейнтри.
Леди Катарина сильно покраснела.
— Вы намекаете на подозрения, выдвинутые Сюзан, и полагаете, что мне нужно уехать. Однако ваша сестра извинилась передо мной. Я простила ее, понимая, что она просто безмерно разозлилась на Джеффри. Я тоже говорила ему, что он слишком суров с Сюзан. Мужчины часто забывают о собственной силе.
Дейнтри взглянула на сестру — она улыбалась мужу, а тот прижимал ее к себе.
— Видите, — вкрадчиво продолжала леди Катарина. — Джеффри любит Сюзан и ужасно смущен тем, что причинил ей страдания. Он поклялся нам обеим, что больше это не повторится.
Поведение сестры за столом окончательно сбило Дейнтри с толку — та казалась вполне довольной своим браком. О событиях вчерашнего дня не было сказано ни слова. Когда Дейнтри заметила, что Чарли едва не заплакала, когда ей не разрешили проводить Мелиссу, Джеффри заявил, что не возражает против этих визитов.
— И ты тоже приезжай, — добавил он. — Мы ведь живем по соседству, а видимся редкб. У Сюзан из-за этого складывается впечатление, будто мы находимся в другом графстве.
Уже в экипаже леди Офелия заметила:
— Ну, кажется, все нормально. И, похоже, Сикорту преподан хороший урок.
— Возможно, — нехотя согласилась Дейнтри, решив подвергнуть Джеффри более суровому испытанию. За несколько дней до Рождества она непременно посетит Сикорт-Хэд, с Чарли или без нее, чтобы убедиться в правдивости увиденного.
Желая поделиться своими планами, Дейнтри повернулась к леди Офелии, но ее слова заглушили выстрелы.
Глава 16
Лошади замедлили бег, и Дейнтри услышала отчаянный крик возницы: «Гей!». Выглянув в окно, она увидела мужчин в масках и с пистолетами. — Разбойники!
— Грабители, — пробурчала Офелия. — Дьявол, мне нужно снять перчатки!
Изумленная появлением разбойников и еще более странным заявлением тети, Дейнтри отпрянула от окна и буквально оторопела: леди Офелия пыталась вытащить из своей сумки большой пистолет.
— Что ты сидишь с открытым ртом? Твоему отцу и в голову не пришло приспособить в экипаже кобуру сначала из-за вас с Сюзан, потом из-за Шарлотты. Однако ни один здравомыслящий путешественник не отважится ездить по болотам безоружным. Нам просто повезло, что за все время мы не встретили ни одного разбойника.
Дейнтри ошеломленно покачала головой:
— Но вы хоть знаете, как им пользоваться?
— Разумеется. Меня научил этому мой отец. Это делается вот так.
Опустив окно, леди Офелия нажала на курок. Раздался оглушительный выстрел, и один из головорезов, вскрикнув, зажал рукой плечо.
— Попалась — удовлетворенно заметила тетушка.
— Бог мой, мадам, отличный выстрел!
— Был бы, если бы я прицелилась, — усмехнулась леди Офелия. — Дьявол, но остальные-то приближаются. Эта штука рассчитана на два выстрела. Проверим, так ли это. Э, поделом вам, — радостно объявила она, в очередной раз спустив курок, и хлопнула по скамье рукоятью пистолета. — Гони, Коттер, гони! Надеюсь, эти негодяи не законченные разбойники и у них хватит здравого смысла не преследовать нас.
Мужчины, действительно, отстали, и остальная часть путешествия прошла без приключений.
Вернувшись в Таском-парк, они рассказали графу о нападении.
— Уволенные шахтеры, черт бы их побрал. Ищут легкой добычи. Их много околачивается поблизости. Клянусь Богом, Офелия, тебе просто повезло, что ты не снесла этим пистолетом свою дурную голову. Если тебе в следующий раз вздумается покататься по округе, проследи, чтобы слуги и Коттер в их числе взяли с собой оружие.
Перед Рождеством Дейнтри вместе с Шарлоттой отправилась в экипаже в Сикорт-Хэд. Путешествие заняло весь день. Все это время ходили упорные слухи о постоянных нападениях злоумышленников, но, к счастью, их миновала чаша сия.
Дейнтри решила как можно чаще посещать Сикорт-Хэд, чтобы удержать Джеффри от необдуманных поступков. Леди Катарина по-прежнему жила с Сикортами не собиралась покидать их раньше Рождества. По ее словам, кузены из Сен-Ивз уехали к друзьям в Девоншир и неизвестно когда вернутся.
Дейнтри не имела никаких известий от Деверилла и не видела его, хотя совершала ежедневные прогулки по болотам, правда, когда не было тумана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики