ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Теперь мне даже не верится, что все это было на самом деле, – сказала Джеки.
– Тогда чего же ты забралась ночью ко мне в постель? – спросила Кейт. – Или ты вконец разочаровалась в мужчинах?
Джеки вспыхнула:
– Нет. Я просто…
– Я знаю. – Кейт сосредоточенно наливала масло на сковороду, стараясь не пролить его на плиту. В ожидании, когда на поверхности блина появятся дырочки, чтобы перевернуть его, она снова посмотрела на Джеки. – Как мы поступим?
Джеки провела рукой по волосам.
– Думаю, что сначала мне стоит сходить в парикмахерскую, чтобы они что-то с этим сделали.
– Джеки, с этим никто ничего сделать не сможет. Я бы на твоем месте выкрасилась в разные цвета. Знаешь, прядь розовая, прядь лиловая, может, немного черного.
– Большое спасибо.
– Не за что. Достанешь тарелки из духовки?
– Конечно. Я думаю, мне, по крайней мере, нужно пойти домой и переодеться, – добавила она, ставя на стол тарелки, на каждой из которых было по три сосиски и по два блина.
– Мне пойти с тобой?
– Не хочу причинять тебе хлопоты…
– Брось, для чего же еще нужны мамочки? – Кейт улыбнулась и подложила на тарелки еще по паре блинов. – Это не проблема, – сказала она, пододвигая Джеки тарелку. – Я могу дурачиться сколько угодно, но одну тебя не оставлю.
– Спасибо.
Некоторое время они молча жевали. Немного утолив голод, Джеки оторвалась от блинов и посмотрела на подругу:
– Прошлой ночью я была в куртке, на которой Финн сделал волшебные вышивки, и ты не должна была меня видеть.
– Верно, – сказала Кейт.
– Думаешь, заклинания не действуют?
– Нужно просто в это проверить, – ответила Кейт.
После завтрака Джеки надела свою синюю куртку и застегнулась. Она стояла посередине комнаты, а Кейт не сводила с нее глаз.
– Ну что? – спросила Джеки.
– Я тебя вижу.
– Черт! – Джеки начала расстегивать куртку.
– Подожди секунду, – попросила Кейт. Джеки опустила руку:
– Что такое?
– Когда я не гляжу на тебя прямо, ты словно расплываешься. – Она отвернулась от Джеки и посмотрела на нее уголком глаза. – А так я вообще тебя не вижу.
– Может быть, заклинания не действуют днем или на ярком свету, – предположила Джеки.
– Может быть. Но, скорее всего, это оттого, что мы слишком давно знакомы.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, если уж вдаваться во всякую там метафизику, то мы с тобой очень близки. И я ощущаю все твои флюиды, так что ты просто не можешь быть для меня невидимой. Я чувствую тебя, поэтому и уверена, что ты здесь, а значит, волшебство не действует.
– А если оно вообще не действует?
– Это несложно выяснить, – сказала Кейт. Она достала из шкафа пальто и бросила Джеки красную шапку. – Пойдем к тебе.
Джеки показала на дыру на своих джинсах и оглядела себя в зеркало, висевшее в прихожей Кейт. Ужас, на кого она похожа! Неудивительно, что Вруик назвал ее оборванкой. Она натянула красную шапку и попыталась спрятать под ней непослушные пряди, но вскоре бросила это бессмысленное занятие.
– Готова? – спросила Кейт.
Джеки кивнула и вышла вслед за подругой.
Им не представилось случая проверить реакцию людей, пока они не добрались до Бэнк-стрит, и тут-то действенность заклинаний хоба проявилась очень ощутимо. Как только они вышли на перекресток Синнесайд и Бэнк-стрит, миновав то самое дерево, в ветвях которого спал хоб, женщина проехалась колесами своей коляски Джеки по ногам.
– Ой! – вскрикнула Джеки.
Женщина встала как вкопанная, чуть не перевернув коляску.
– Больно же, – сказала Джеки, обращаясь к Кейт.
Женщина посмотрела на то место, откуда раздавался голос Джеки. Ребенок начал плакать. Пока женщина склонялась над коляской, Кейт взяла Джеки под руку и перевела через улицу.
– Отлично.
Джеки оглянулась на улицу, где все еще стояла женщина. Та посмотрела на Кейт, затем на то место, откуда раздался голос Джеки, тряхнула головой и пошла своей дорогой.
– А это забавно, – сказала Джеки. – Только подумай, какие можно сыграть шутки.
– Твои слова подозрительно напоминают мне то, что я слышала о повадках хобов и брауни, а не то, что я знаю о моей подруге Джеки. Лучше поостерегись.
– Почему?
Ответ вертелся у Кейт на кончике языка, но она только покачала головой, поскольку боялась, что волшебство хоба просочится через шапку, куртку и кроссовки, что эти заклинания изменят ее подругу. Не потому ли встречи с феями считались такими опасными? Никто из смертных не возвращался из Волшебной страны прежним. Но она не хотела портить Джеки настроение, особенно теперь.
Ее подруга стояла перед ней с блестящими глазами и румянцем на щеках, Кейт давно не видела ее такой оживленной. Кейт уже почти привыкла к художественному беспорядку на голове Джеки. Он придавал ей этакий хулиганский вид.
И кто знает, может, Джеки и не помешает немного озорства? Особенно сейчас, когда им предстоит столкнуться со всеми этими таинственными явлениями во время их путешествия в Калабоги. Просто Кейт должна за ней присматривать.
– Мне начинает нравиться твой новый имидж, – сказала она наконец.
– Так вот чего мне стоит остерегаться! – ответила Джеки. – Твоего дурного вкуса?
Кейт засмеялась.
– Давай, – сказала она. – Пойдем скорее. Они направились на юг по Бэнк-стрит, Джеки шла осторожно, чтобы не налететь на кого-нибудь, но доводила Кейт до колик, строя прохожим уморительные гримасы.
Квартира Джеки располагалась на верхнем этаже двухэтажного дома на Оссингтон-авеню, в четырех кварталах на юг от Синнесайд и в полутора от Бэнк-стрит. Ее сосед с первого этажа пересаживал цветы у крыльца и поднял голову, когда они подошли. Он посмотрел на Кейт, так как Джеки видеть не мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики