ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отговорить его можно было, только показав запись о рождении Эшли и завещание старого герцога.
План был готов к осуществлению, оставалось только забрать из библиотеки нужные документы. Для этого Рэй выбрала утро, когда герцог и Ньюборо отправились на верховую прогулку. Поскольку Стивенс счел за лучшее не упоминать миссис Ричи об инциденте с упавшими книгами, уборка в библиотеке по-прежнему лежала на Рэй.
Для начала она нашла предлог взглянуть на полученную почту, большая часть которой теперь состояла из уведомлений, что приглашение принято, и неудивительно, ведь герцог знал, кому их посылать. От Джерри не было ничего, и это был добрый знак. Значит, еще не поздно убедить его отказаться.
Какое-то время пришлось убираться всерьез — библиотека в это утро больше напоминала проходной двор, чем тихий приют любителя литературы. Один только Стивенс являлся дважды под предлогом поисков миссис Ричи. Несколько раз забегала Нэнси, чтобы поделиться откровениями миссис Тиммз — кухарка разрывалась между составлением праздничного меню на целую неделю, заготовкой продуктов и присмотром за повседневным питанием герцога. Трубочист пришел вычистить каминную трубу и при этом развел такую грязь, что пришлось дважды сменить воду для мытья пола. Когда Рэй наконец удалось добраться до полки с заветной книгой, она уже находилась в библиотеке дольше обычного. Приходилось рисковать — кто знал, когда еще представится такая возможность.
Библия была объемистой и тяжелой. Рэй спустилась на последнюю ступеньку лесенки, положила книгу на верхнюю, открыла… и прижала ладони к щекам. Исчезло не только завещание, но и страница, отведенная под генеалогическое древо. Она была вырвана так аккуратно, что человек несведущий не заподозрил бы, что она вообще там была. Когда Рэй ставила Библию на место, книга казалась вдвое тяжелее от невыносимого разочарования.
Рэй была так подавлена, что, уронив руки на колени, уселась наверху лесенки. Она понятия не имела, что делать дальше. При одной мысли о том, чтобы пошарить в потайном ящике стола, ее охватил ужас. Одно дело было вскрывать замки в отсутствие хозяина дома, совсем другое — когда он мсг в любую минуту нагрянуть в кабинет. Это было слишком опасно. Рэй непроизвольно прикрыла руками живот.
— Притомилась, моя сладенькая? Решила передохнуть, пока хозяин не видит?
Голос Ньюборо так ошеломил Рэй, что она чуть было не свалилась со своего насеста.
— Осторожнее! Мы ведь не хотим еще одного несчастного случая, не правда ли?
Рэй бросила на графа предостерегающий взгляд. Ее дерзость заставила его удивленно приподнять брови. Это отрезвило Рэй, она потупилась и осторожно спустилась с лесенки. На краю настила она помедлила, так как меньше всего хотела спускаться вниз под взглядом Ньюборо.
— Может, лучше я к тебе поднимусь? — предложил тот и сделал шаг к лестнице.
Не хватало только оказаться на «голубятне» с ним наедине! Рэй начала спускаться, с опаской косясь на Ньюборо через плечо, Она отвела взгляд лишь за миг до того, как нога коснулась пола, и этим воспользовался граф. Он подступил сзади, схватил ее за талию и развернул. Затем положил ладони на боковины лестницы с обеих сторон от Рэй. Его руки в серых бархатных рукавах напоминали стальные брусья. От графа исходил заметный запах конского навоза. Мысль, что он наступил на свежее «яблоко», чуть было не заставила Рэй истерически хихикнуть.
— Позвольте удалиться, милорд, — сказала она, с надеждой смотря на дверь.
Где были сейчас все те, кто недавно толкался на пороге локтями?
— Все в свое время, — рассеянно заметил Ньюборо.
Взгляд его скользил по талии, груди, плечам Рэй и наконец остановился на губах.
— Что ты делала наверху? Насколько мне известно, еще вчера вечером книги были в полном порядке.
— Я обмахивала корешки от пыли.
— Чем?
Рэй проследила взгляд графа. Обметалка лежала на каминной полке.
— Я имела в виду, ваша милость, что в этот день мне полагается обмахивать корешки от пыли. Только наверху я заметила, что поднялась с пустыми руками.
— Значит, когда я тебя окликнул, ты предавалась глубокому раскаянию?
— Не совсем так, милорд. Я очень устала сегодня и, когда вы меня окликнули, раздумывала над тем, заметит ли миссис Ричи, если я вообще не обмахну пыль.
— Выходит, тебе свойственно увиливать от своих обязанностей, — сухо констатироват граф.
— Лишь в мыслях, милорд.
— Однако от мыслей люди нередко переходят к делу, если не пресечь это в корне, — произнес Ньюборо, не сводя взгляда с губ Рэй. — За свободомыслие ты будешь наказана, моя сладенькая.
— Как, милорд?
— Поцелуем. Признаю, это чересчур мягко с моей стороны… даже больше похоже на поощрение…
Граф наклонился, ни минуты не сомневаясь, что его авансы будут приняты благосклонно иди по крайней мере безропотно. Рэй отвернулась, чтобы уклониться от тянущихся губ, и изо всех сил толкнула его в грудь. Ньюборо лишь отступил, но ей хватило и этого, чтобы проскользнуть под рукой.
— Вернись немедленно!
Рэй пропустила мимо ушей окрик, эхо которого раскатилось по углам. Однако когда она толкнула дверь, та не открылась.
— Заперто, — сказал граф, покачивая за колечко ключ. Затем он невозмутимо сунул его в карман. — Подойди, моя сладенькая.
Рэй побледнела и не сделала ни шагу.
— Что ж, — хмыкнул Ньюборо и стал приближаться, — я не возражаю против игры в кошки-мышки, если только она не слишком затягивается. Ведь ты хочешь распалить меня, верно?
Девушка молча покачала головой и затравленно огляделась. Она была готова на все, лишь бы этот человек к ней не прикасался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики