ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Гут, гут.
Его маленькие, заплывшие жиром глазки ощупывали ее фигуру, и она хотела поскорей отойти.
— Позвольте мне пригласить вас на первый танец, либхен!
— Да, Ваше Высочество. Для меня это большая честь.
Он наклонился вперед и прошептал: — — Я умею танцевать вальс, который так шокирует вас, англичан.
— Жаль, что я не знаю, как его танцуют. Но я уверена, леди Милбурн умеет. Вы вдвоем сможете продемонстрировать нам этот танец.
— Что? Вы не умеете танцевать вальс? — подошел к ним Джек, властно положив ей на плечо руку. — Это нужно поправить, прежде чем мы отправимся весной в город, дорогая.
Церемонно кивнув принцу, он увел Онорию. Она посмотрела на Джека с любопытством.
— Вы умеете танцевать вальс?
— В жизни не видел, как его танцуют! — он озорно ей подмигнул. — Но если он так скандален, как говорят, я уверен, он мне понравится.
К ним подошел Эдмонд с кислым выражением лица.
— Вам не кажется, Барнхилл, что вы ведете себя слишком фамильярно? — он выразительно посмотрел на руку Джека, лежащую на плече Онории.
— Но мы же помолвлены, в конце концов, — непонимающе сказал Джек. — Думаю, нам позволительны некоторые вольности, люди воспримут их как знаки любви.
— Но я-то знаю, что это всего лишь уловки, — непримиримо возразил Эдмонд. — Вы пытаетесь извлечь выгоду из всего!
— Разве? — Джек посмотрел на Норри с улыбкой. — Мои знаки внимания неприятны вам, дорогая?
— Вовсе нет, — улыбнулась ему в ответ Норри, одарив выразительным взглядом.
Эдмонда передернуло от злости.
— Я собираюсь наблюдать за тобой, Барнхилл. Честь сестры дорога мне! — напыщенно произнес Эдмонд и отошел прочь.
— Забавно, — промолвил Джек. — Он говорит так, словно ревнует.
Затем Джек вспомнил, что говорил ему сэр Ричард: «Я прослежу, чтобы о ней позаботились». Не — означало ли это, что Эдмонд позарился на Онорию? Эта мысль казалась невероятной, принимая во внимание отношение Эдмонда к своей кузине.
Но Джек вспомнил их первые дни в Норкроссе, когда Эдмонд вел себя, как ревнивый влюбленный. Это не имело значения. Джек знал, что Онория любит только его. И он почувствовал даже некоторое удовольствие, зная, что она предпочла его более респектабельному кузену.
За обеденным столом собрались приглашенные гости и еще несколько избранных соседей; все остальные, живущие неподалеку, придут только на бал.
Джек желал бы обойтись без всех этих приготовлений и перейти сразу к наиболее важной для них с Онорией части вечера, чтобы поскорее осуществить подмену драгоценностей.
Послеобеденный портвейн сегодня отложили, так как гости все прибывали. Джек отошел в сторону и наблюдал, как сэр Ричард приветствовал входящих гостей, Норри стояла рядом с дядей. Все-таки это были и ее соседи. Всех гостей по очереди представляли принцу. К удивлению Джека, на всех них, казалось, произвело большое впечатление присутствие королевской особы.
Джек прохаживался по первому этажу, где располагались комнаты для гостей. Гостиная сверкала огнями и вся пестрела разноцветьем дамских платьев. Дамы щеголяли друг перед другом самыми разнообразными драгоценностями, которые могли удовлетворить даже самого жадного из воров. Но Джек хотел лишь одно из этих украшений, только одним он должен завладеть.
Выйдя из гостиной в коридор, он почувствовал прилив энергии, как бывало всегда, когда он собирался на дело.
Все его чувства обострились, он чувствовал себя как на иголках. Голоса сливались в неясный гул у него в ушах, все мелькало перед глазами, свет свечей в канделябрах слепил его. Он чувствовал, что нервы натянулись, как струны, его даже подташнивало.
Стоя радом с дядей, Онория прилагала все усилия, чтобы не выдать своего возбуждения. Даже встреча и приветствия ее давних знакомых не успокаивали ее. Все, о чем она могла думать, — ожерелье и… Джек. Сегодня вечером бал. Им повезет, она знала это, она чувствовала сердцем.
Необходимо быстро, не теряя ни секунды, поменять местами ожерелья; если кто-нибудь заметит, они с Джеком пропали.
Но она доверяла ему, верила в него, потому что знала, что Джек придумает что-нибудь. Лакей подал ей высокий тонкий бокал с шампанским, и она, волнуясь, отпила немного. Почти все гости прибыли. Музыканты настраивали свои инструменты. В любой момент дядя Ричард наденет ей на шею ожерелье. Он и не догадывается, какое удовольствие тем самым ей доставит.
ГЛАВА 21
Наконец сэр Ричард отвлекся от приветствия гостей и направился куда-то вверх по лестнице.
Джек нервно облизнул губы. Начинается. Он задержался в коридоре, беседуя с одним из гостей сэра Ричарда, ожидая, пока дядя Онории вернется.
Если, как подозревал Джек, сэр Ричард собирается не спускать с него глаз, то Джек, в свою очередь, намеревался еще пристальней следить за сэром Ричардом сегодня вечером.
Услышав чьи-то шаги на лестнице, Джек вздрогнул и обернулся, сэр Ричард спускался по лестнице. Джек поприветствовал его, любезно улыбаясь.
— Мои поздравления!
— Благодарю вас. Ну, вы подумали о том деле, которое мы недавно обсуждали? — спросил сэр Ричард как бы невзначай.
— Меня заинтересовало ваше предложение, сэр Ричард.
— Хорошо, — тот протянул руку. — Рад, что вы разделяете мои взгляды, Барнхилл.
— Обождите, — Джек загородил дорогу хозяину дома. — Прежде я хотел бы узнать о ваших планах относительно Онории.
— Вам незачем беспокоится. Я прослежу, чтобы о ней позаботились.
— Тогда, может быть, обсудим оставшиеся детали завтра? — спросил Джек. — Я хочу побыстрее покончить с этим.
— Я жду вас у себя в кабинете, ну… скажем в… девять.
— Отлично.
Джек последовал за сэром Ричардом в гостиную, неотрывно наблюдая за ним, тот направился прямо к принцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики