ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они вышли в ночной сад.
— А здесь оказалось очень забавно, — томно проговорила она. — Столько событий! И многое совсем не так, как кажется на первый взгляд.
] — Да. Взять, например, вашу помолвку. — Мою помолвку? — Джек придал лицу невинное выражение.
— Мне сказали, что все это выдумки. История, придуманная для того, чтобы порадовать сэра Ричарда.
— Зачем бы это мне понадобилось — сочинять подобные небылицы?
— Из-за денег, возможно.
Джек не мог не рассмеяться. «Все думают, что меня можно купить».
— Кто сказал вам подобную глупость?
— О, это у всех на устах.
— Стефенсон?
— Возможно, он и упомянул об этом.
Джек задумался, услышав такую новость. Все всегда сходилось к Эдмонду.
— А зачем ему понадобилось рассказывать вам об этом?
— Может быть, чтобы утешить меня. Чтобы дать мне понять, что мои надежды не так уж бесплодны,
— Ваши надежды? А что это за надежды?
— Что мы снова сможем видеться. Вы же приедете в город этой осенью, не так ли?
Она остановилась и порывисто бросилась ему на шею.
— Поцелуй меня, Джек!
Не дожидаясь ответа, она приподнялась на цыпочки и прижалась к нему губами.
Когда танец закончился, сэр Ричард увел Онорию из гостиной.
— Я хочу обсудить с тобой кое-что, — сказал он. — Пойдем в кабинет, там нам никто не помешает.
— В самом деле, дядя, я не думаю… Он взял ее за руку.
— Ну же, Онория.
Не желая устраивать сцен, Онория покорно пошла за ним, ощущая тяжесть поддельного ожерелья, лежащего у нее за корсажем.
— Клянусь, Онория, я беспокоился все эти последние дни. Я тревожусь за тебя.
Спорил попыталась подавить внезапный приступ паники.
— Тревожитесь?
— Да, — он нахмурил лоб. — Я думаю, что Джек Барнхилл — не пара тебе.
Она засмеялась.
— Не вижу, по какому праву вы судите о наших делах.
— Я — глава семьи и знаю, что мой брат, упокой Господь его душу, никогда не простил бы мне, если бы я не уберег тебя от неразумного поступка.
Онория сдержала горькую усмешку.
— Мне ничего не грозит, дядя. И я не сказала бы, что возле моего дома выстроился длинный ряд женихов, добивающихся моей руки.
— У меня есть на примете один человек, который станет прекрасным мужем для тебя.
Онория скептически посмотрела на него.
— В самом деле, дядя, вы же не имеете в виду этого немецкого шута?
Сэр Ричард улыбнулся.
— Думаю, это можно было бы устроить, если тебе . этого хочется. Но нет, я имел в виду кое-кого поближе по родственным связям. Твоего кузена Эдмонда.
— Эдмонда?
— Его так шокировала твоя помолвка с этим парнем, Барнхиллом. И если даже его друг не одобряет этой женитьбы, то что можно сказать о предполагаемом женихе? Она недоверчиво сощурила глаза. — Когда это Эдмонд выражал свои сомнения насчет Джека?
— О, он выразил свое неодобрение еще сразу, как только вы прибыли. Я уговорил его ничего не говорить тебе, пока сам не присмотрюсь к нему.
Но, увы, боюсь, мне придется согласиться с Эдмондом. Барнхилл — не тот мужчина, который тебе нужен, Онория.
— Не думаете ли вы, что я могу судить об этом? Дядя снисходительно похлопал ее по плечу.
— Женщины не всегда поступают наилучшим образом для себя. И поэтому приходится улаживать их проблемы.
— Это смешно.
Она направилась к дверям, но сэр Ричард схватил ее за руку.
— Этот парень — аферист. Это видно по его глазам, когда он играет в карты. С ним опасно связываться.
— Может быть, я тоже в душе — аферистка.
— Если хочешь знать, я предложил ему деньги, чтобы он расторг вашу помолвку.
Онория холодно посмотрела на него.
— Он говорил мне об этом.
— А он сказал тебе, что принял мое предложение? И что он покинет Норкросс утром? — Выражение лица сэра Ричарда смягчилось. — Я знаю, трудно поверить, что человек, которому ты так верила, пошел на такое, Онория. Но это правда, и тебе придется принять ее.
— Мне абсолютно неинтересно, что ты думаешь о Джеке. Я предпочитаю верить ему. — Она решительно повернулась, собираясь уйти.
— Это твой последний шанс, дорогая. Если ты свяжешься с ним, не жди от меня потом помощи.
«Как будто ему не все равно». Слабая улыбка промелькнула на губах Онории.
— Я не забуду об этом и не приду к вам за помощью.
Онория едва не упала от изнеможения, когда, наконец, вышла в коридор. Она почувствовала огромное облегчение — дядя не заподозрил о ее ноше. Теперь нужно подменить ожерелье. И найти Джека. Онория бросилась по коридору к буфетной, которая пустовала в этот час. Ей нужно только несколько секунд, чтобы поменять местами ожерелья. Но только она поднесла руку, чтобы расстегнуть застежку на шее, как в дверях показался Эдмонд.
— А в саду в это время идет свидание, о котором, я думаю, ты захочешь узнать.
Онория смерила кузена ледяным взглядом.
— И почему ты думаешь, что это мне интересно?
— Потому что небезызвестный тебе мистер Барн-хилл — непосредственный участник этого свидания.
Онории не стоило спрашивать, с кем встречается Джек. Или почему Эдмонд сказал ей об этом. Она равнодушно пожала плечами.
— Мне совершенно безразлично.
Эдмонд последовал за ней в гостиную, но Онория демонстративно повернулась к нему спиной. Она не хотела больше разговаривать с кузеном.
Джек оказался прав — Эдмонд явно хотел навредить. Ей стоило больших усилий не влепить двоюродному братцу пощечину. Если Джек вышел в сад с леди Милбурн, значит, на то была причина, или же это происки Эдмонда — Джека завлекли туда нарочно. Зачем бы тогда кузену понадобилось говорить ей об этом?
Онория не сомневалась насчет Джека и его чувств к ней, что бы ни говорили Эдмонд или дядя Ричард; ничто не могло изменить ее отношение к нему. Онория любила его и верила, только это имело значение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики