ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да. Не ожидал...
Чарли с любопытством взглянул на него, но тот больше ничего не сказал.
Он только слушал, голова его была слегка опущена, лицо задумчивое. Он слушал целых две минуты, потом сказал:
— О'кей. Почему бы и нет. Об этом стоит поговорить.
Он повесил трубку и поднял голову. Чарли уставился на брата. Впервые за восемь дней Джек улыбнулся.
* * *
Было три утра, и мясной магазин Мюррея закрывался на ночь. Хозяин был в зале и подсчитывал расписки из забегаловок, когда верзила охранник по имени Векслер открыл дверь и вошел.
— Там братья Фиоре. Они хотят видеть вас, — сказал он Джекобсу.
Тот слегка нахмурился.
— Сколько с ними?
— Никого. Они вдвоем.
Джекобс взглянул на Шерма и увидел, что правая рука бармена была уже под стойкой на обрезе. Он кивнул Векслеру.
— Скажи им, чтобы заходили. Потом зайди сам.
Векслер скрылся.
Когда Сальваторе и Марчелло Фиоре вошли, Джекобс встретил их осторожной улыбкой. Ответной улыбки он не дождался. Они даже не оглянулись, когда вслед за ними вошел, закрыл дверь и прислонился к ней, держа правую руку за лацканом, прикрывающим кобуру, Векслер.
— Поздновато, — заметил Джекобс, изучая братьев и не убирая улыбку с лица.
— У нас есть проблемы, — тяжело сказал Сал Фиоре. — Может быть, те же, что и у тебя. Или те, что будут. Думаю, что нам надо потолковать, прежде чем станет поздно.
Джекобс ничего не возразил, выражение его лица не изменилось.
— Давайте сядем и потолкуем. Но сначала... не обижайтесь, Сал, но в доме правило: кто приходит, оружие кладет на бар.
Сальваторе пожал плечами и кивнул Марчелло, что все в порядке. Векслер подошел, взял у них оружие и передал его бармену. Тот положил его на полку позади себя, а Векслер снова вернулся к двери.
— Спасибо, — сказал Джекобс и жестом указал на стол. — Надеюсь, вы не в обиде. Это правило, которое я не хочу нарушать.
— Я не в претензии, — сказал Сал Фиоре, сел за стол и положил на него свои тяжелые кулаки.
Джекобс сел лицом к нему и сделал то же самое. Марчелло направился к стойке.
— Я бы выпил пива.
Шерм налил ему, поставил стакан на стойку и снова сунул под нее руку, поближе к обрезу.
— Ты что-то начал говорить о проблемах, — напомнил Джекобс. — Я считаю, что мы все провернули неплохо — каждый получил свою треть выручки от этого поезда с пойлом.
— Ты слышал, что братья Диморра и Хайм Рубин выехали из города? — спросил Сал Фиоре. — И знаешь, куда они направились? Встретить Паоло Регалбуто и помочь ему доставить еще большее количество спиртного.
— Ну, и?
— И ты думаешь, что Дом Руссо собирается разделить этот груз с тобой и со мной? Дудки!
Джекобс пожал плечами.
— Это его груз. Он платил за него. Думаю, что если нам понадобится, он продаст и нам.
Сальваторе сделал гримасу.
— Конечно, продаст, но по чертовски высокой цене. Теперь, когда Линч потерял свое влияние, он больше трети нам не продаст. Руссо собирается скопить достаточный запас, чтобы стать фигурой «нумеро уно».
Джекобс недоуменно поднял брови.
— Это означает фигурой номер один, — пояснил Фиоре. — Руссо собирается заделаться большим боссом. Над нами и над всем городом. Нумеро уно.
Сальваторе покачал головой.
— Долго так продолжаться не будет, вот увидишь.
Джекобс внимательно изучал его.
— Если все происходит так, как ты думаешь, Сал, почему ты не скажешь об этом Руссо прямо в лицо? Почему ты с этим приходишь ко мне?
Тот заерзал на стуле.
— Он скажет, что я ошибся. Посмотри, я всей душой за то, чтобы работать вместе с ним. Но я хочу, чтобы все было по справедливости. Только в одном случае я могу не опасаться подвоха: если при нашей с ним встрече будет присутствовать третье лицо. Как третейский судья в нашем разговоре. Как человек, который не будет держать ничью сторону. — Фиоре поколебался. — Я хотел, чтобы этим третьим лицом был ты, Мюррей.
* * *
До Джекобса дошло, что Фиоре еще не раскусил факт его союза с Руссо. Он решил это использовать. Сохраняя серьезное выражение, он сказал:
— Почему же нет? Я за то, чтобы мы работали вместе. Поэтому я готов быть полезным тебе в любое удобное время.
— Давай прямо сейчас.
— Лучше попозже.
— Проклятие! — в голосе Фиоре зазвучала ярость. — Сложившееся положение просто подгоняет меня. Я хочу все уладить, прежде чем закручу свои дела.
Джекобс посмотрел на Фиоре и решил, что лучше всего сделать вид, что он согласен с его заботами. Прежде всего нужно успокоить его, чтобы дать возможность развиваться событиям по намеченному плану.
— Ладно, может быть, мне позвать его сюда?
Сал Фиоре пожал плечами.
— Конечно, если мы собираемся побеседовать.
Джекобс поднялся.
— Я ему позвоню. Выпить хочешь?
Сал отрицательно покачал головой. Джекобс вышел. Через несколько минут он вернулся.
— О'кей, Руссо придет. Он уже спал, но я дал ему понять, что это очень важно ДЛЯ НЕГО.
— Спасибо, — облегченно сказал Фиоре. — Я очень обязан тебе, Мюррей. Когда он придет, мне хотелось бы уладить один вопрос: он начал вторгаться на территорию вокруг моего района, как на свою собственную. А потом собирается оккупировать районы Линча. Ты знаешь об этом?
Джекобс кивнул и снова сел за стол.
— Ну и что такого? Нас никто не может в этом остановить. Я сам собираюсь в конце этой недели забраться в Ричмонд.
— У меня самого хватает средств, чтобы содержать свою территорию, — прорычал Сал. — Это меня выводит из себя. Я сделал все, чтобы выбить Линча из седла. Я потерял двух братьев, многие мои точки разгромлены. А Руссо собирается слизать всю подливку. Имея у себя в кармане Оуэна Шейла, он работает, словно вся городская шваль у него под контролем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики