ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Но как мы найдем Рейчел?
Ц Мейс прекрасно знал, где нас искать, двигаясь по дороге на восток от Бр
истоля. Он работает на Форрестела, который жаждет моей смерти. Этот банди
т намеренно так громко «пригласил» нас в этот Бекуорт.
Ц Да, Ц сказал Фокс с явным облегчением. Ц Тогда мы сможем спасти Рейче
л. Если Форрестел хочет на ней жениться, он не позволит, чтобы она пострада
ла.
«Фредерику Форрестелу никакие молитвы не помогут, если я узнаю, что хоть
один волос упал с головы моей жены по вине этого мерзавца, которого он нан
ял… иначе и Форрестел, и Мейс Бингз узнают, как индейцы шауни мстят своим к
ровным врагам», Ц подумал Джейсон.
Ц Итак, мой мальчик, я думал, ты собирался подышать свежим ласковым возду
хом Средиземноморья, не так ли? О чем ты только думал, затевая это грубо ср
аботанное похищение? Ты просто непроходимый тупица, если надеешься, что
все сойдет тебе с рук, а неминуемый скандал растает, как облачко в синем фл
орентийском небе, Ц выговаривал Драм Фредерику Форрестелу, угрюмо гляд
евшему исподлобья. Он небрежно восседал на старом скрипучем деревянном
стуле в номере более чем скромной гостиницы в Грейвсенде.
Форрестел презрительно сощурил желтые кошачьи глаза.
Ц Как ты смеешь угрожать тому, кто гораздо выше тебя по рождению?! Ц воск
ликнул он.
Драм не спеша обвел взглядом скудную обстановку маленькой комнатки и ск
азал:
Ц Сейчас об этом трудно догадаться.
Ц Не за горами тот день, когда я стану герцогом Эдерингтоном, а ты так и ос
танешься отпрыском захолустного баронета, Ц презрительно фыркнул Фор
рестел.
Ц Позвольте в этом усомниться, принимая во внимание тот факт, что в данны
й момент ваш дорогой pater со своими приятелями из палаты лордов готовит пет
ицию, в которой просит освободить вас от бремени наследования титула. Он
уже лишил тебя права неограниченного распоряжения основным капиталом.
Что до меня, то я всегда буду достопочтенным Элвином Френсисом Эдвардом
Драммондом, а ты скоро станешь всего лишь одним заключенным Ньюгейтской
тюрьмы. Да, кстати, мой отец барон, а не баронет.
Лицо Форрестела исказилось от злобы, и он кинулся на Драма с кулаками. Но м
аленький денди молниеносным движением руки вытащил из ножен острую как
бритва шпагу и приставил ее к подбородку Форрестела, оцарапав его до кро
ви.
Ц А теперь будь хорошим мальчиком и сядь на свое место. Шериф должен появ
иться здесь с минуты на минуту. Надеюсь, он прибудет вовремя Ц ненавижу п
ропускать свой утренний чай. У меня от этого портится настроение.
Естественно, Драм не стал упоминать, что у него есть еще одно дело: он долж
ен побывать на судоверфи, находившейся недалеко от гостиницы.
Бандит, которого Джейсон стукнул пистолетом по голове, лежал без сознани
я на траве, когда они с Фоксом принялись искать разбежавшихся лошадей. Из
своего смертоносного «мэнтона» Фокс сделал удачный выстрел. Граф тоже у
бил двоих бандитов, так что Мейс остался с Рейчел один. Джейсону это совсе
м не нравилось, но он ничего не говорил Фоксу. Им обоим понадобится ясност
ь ума, когда они доберутся до Бекуорта.
Они быстро нашли лошадей, которые мирно пощипывали травку на лугу в полу
миле от маленькой речки, протекавшей недалеко от дороги. Не составило бо
льшого труда отловить самых лучших коней. Вскоре Джейсон и Фокс двинулис
ь в путь, вооруженные тремя комплектами заряженных пистолетов и ножом Дж
ейсона. Фокс также прихватил с собой кинжал Рейчел, который нашел в ее сед
ельной сумке вместе с патронами для пистолетов.
Добравшись до предместья шумного портового города, Джейсон узнал, что ск
лад Бекуорта Ц это полуразвалившееся заброшенное здание где-то на прис
тани Бристоля. Ходили слухи, что хозяин недавно продал его. Запах дохлой р
ыбы и гниющего дерева, смешанный с удушливым дымом от сжигаемого угля, ко
торый валил из каждой трубы, указывал на то, что пристань находится где-то
недалеко.
Начал моросить мелкий дождик. Густой туман, пришедший с моря, скрыл от гла
з дома, обволакивая их клубящейся дымкой. Мокрая булыжная мостовая стала
скользкой и опасной, как обитатели многочисленных таверн, выстроившихс
я вдоль пристани. Проезжая мимо одной из них, под названием «Голубой кит»,
Джейсон и Фокс заметили старого моряка, который шел по улице неверной по
ходкой, отбивая по булыжнику деревянной ногой нечеткий ритм.
Ц Вы не знаете, где здесь склад Бекуорта? Ц спросил Джейсон, поравнявши
сь с хромым стариком.
Тот заморгал, стараясь разглядеть в густом тумане лицо человека, правиль
ное произношение которого было несвойственно обитателям этих мест. Гра
ф Фальконридж в изорванной окровавленной одежде цыгана, вооруженный, ка
к разбойник с большой дороги, вряд ли мог своим видом внушить доверие ком
у-либо.
Ц А зачем он вам? Ц осторожно поинтересовался старик, смачно сплюнув на
булыжную мостовую.
Ц Я второй помощник, приписан к «Морской сильфиде». Меня зовут Джейсон Б
оумонт. А это наш юнга Кэм Барлоу. Мы должны были встретиться с нашим друго
м Рубеном Фэрчайлдом в «Русалке», Ц объяснил Джейсон, махнув рукой в сто
рону таверны на другой стороне улицы. Ц Но его обманули и схватили вербо
вщики матросов. Нам сказали, что они прячут свой нелегальный «груз» на за
брошенном складе где-то на пристани. Склад Бекуорта. Вы слышали о таком?
Ц Моряки так не говорят. А вы, случайно, не с таможни, а? Джейсон искренне р
ассмеялся:
Ц Поверь мне, меньше всего на свете я и мои друзья хотели бы встретиться
с этими парнями. Но мы обязаны вытащить из беды своего товарища.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики