ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И на мгновение они заинтересовали ее гораздо больше, чем тщательно спланированное будущее.
Глава вторая
– Джулия, есть шанс, что ты пообедаешь со мной?
Джулия подняла взгляд и улыбнулась, увидев свою старшую сестру Дарси, стоявшую в дверях классной комнаты.
– С удовольствием. Мисс Боултон десять минут назад подписала мой отчет, так что я свободна. И умираю с голоду. Пойдем отсюда поскорее, пока она не нашла для меня еще каких-нибудь дел.
– А почему ты вся в блестках? – заинтересовалась Дарси. – Это что, новая мода?
– Только для тех, кто попадает в затруднительные ситуации, – рассмеялась Джулия. – На меня упала коробка с новогодней мишурой, когда ко мне пришел посетитель. Я выглядела совершенной идиоткой.
– Никто не может быть совершенным, – засмеялась Дарси. – Хотя должна отметить, что ребенком ты была значительно хуже.
Джулия в ответ насмешливо улыбнулась.
– То же я могу сказать и о тебе, однако я воспитаннее. Хотя…
Она внезапно замолчала, ей пришло в голову, что Дарси, со своими широкими связями в деловом мире, может знать Калеба Таррингтона.
– Что ты хотела сказать? – спросила Дарси, когда они выходили из класса.
– Что ты знаешь о Калебе Таррингтоне? Зеленые глаза Дарси широко раскрылись.
– Я знаю, Джулия, что он не нашего крута. И не пытайся. Он тебе не по зубам. Зубы обломаешь.
– Я обломала зубы, как ты неизящно выразилась, еще много лет назад. У меня есть веские причины спрашивать о нем, и это не имеет ничего общего с тем, о чем ты подумала. Ну говори, что знаешь.
– Ну, хорошо. Он – воплощение романтической мечты любой женщины.
В памяти Джулии всплыло лицо Калеба, его мягкая улыбка, смуглое лицо, сверкающие насмешливые глаза, когда он вытряхивал из ее волос золотые блестки. Она слегка вздрогнула и попыталась прогнать эту картину. Нет сомнений, Калеб Таррингтон – вершина романтических фантазий женщин. Но не ее.
– Хорошо. Но впечатление может быть обманчивым, – сказала Джулия. – Возьми, к примеру, меня. Я выгляжу простушкой, но в моей груди бьется сердце женщины, посвятившей себя карьере.
– А где ты запарковалась, посвятившая себя карьере женщина? – Дарси открыла дверь, и они вышли на школьную парковку.
– Нигде. У меня сегодня утром не завелась машина. Пришлось ехать на автобусе.
– Поедем на моей, а потом я отвезу тебя домой, – и Дарси открыла дверцу своего дорогого черного автомобиля.
– А что ты еще знаешь о Калебе Таррингтоне? – опять пристала с расспросами Джулия, пока Дарси выезжала на дорогу.
– Я знаю, что он унаследовал такую кучу денег, что их невозможно потратить за одну жизнь. Что он невероятно успешный и талантливый архитектор. Что он поддерживает несколько благотворительных фондов. Но о его личной жизни я знаю немногое.
– А что еще? – настаивала Джулия. Дарси усмехнулась.
– Знаю, что блондинки не в его вкусе. По крайней мере такая блондинка, как я…
Джулия смутилась:
– Ты пыталась…
– Привлечь его внимание – кажется, это подходящий эвфемизм. Любая женщина с горячей кровью попыталась бы это сделать. В прошлом году мы вместе встречали Рождество. Я подарила ему свой самый страстный взгляд.
– И что?
– Ответ был такой, словно мне девяносто лет.
– Трудно поверить, чтобы такая красавица, как ты, не добилась у него успеха, – медленно произнесла Джулия.
– Я и сама была весьма удивлена, – согласилась Дарси со своей обычной прямотой. – А теперь выкладывай, почему ты им заинтересовалась, – потребовала она.
– Он заходил ко мне сегодня поговорить насчет своего сына, – ответила Джулия.
– У него есть сын! – взвизгнула Дарси, от неожиданности нажала на газ, и машина внезапно дернулась вперед. – Вот уж не знала, что у него ребенок.
– Ему шесть лет. Уилла привезли к отцу, он теперь будет жить у него, и Калеб хочет, чтобы ребенок прошел программу первого класса. – Джулия инстинктивно решила не рассказывать сестре подробности личной жизни Калеба, касающиеся его женитьбы.
– И Калеб хочет, чтобы ты летом позанималась с его ребенком? – Дарси мгновенно уловила связь.
– Ты догадалась.
– Не делай этого, – посоветовала Дарси.
– Почему? Не думаешь же ты, что я заинтересовалась Калебом Таррингтоном? – с вызовом спросила Джулия, чувствуя, что задета ее гордость.
– Нет, не думаю. Я ему не подошла, а я гораздо опытнее тебя в том, что касается мужчин.
– Но только не шестилетних мужчин, – улыбнулась Джулия. – А мне придется иметь дело именно с шестилетним.
Дарси оторвала взгляд от дороги.
– Не хотелось бы говорить тебе этого, но большинство мужчин в душе остаются шестилетними. Кроме того, пока я здесь, то дам тебе совет, если уж ты забрала это в голову.
– А куда ты едешь?
– Компания посылает меня в Вермонт за патентом.
– Обо мне не беспокойся, я не собираюсь делать глупости. И вообще не намерена браться за эту работу. Просто меня разбирает любопытство.
Дарси права, говорила себе Джулия. Они пообедали, а затем отправились домой, где, поедая шоколад, обсудили, как повежливее отказать Калебу в его просьбе.
Хоть Джулия и опустошила двухсотграммовую коробку шоколадных конфет, к следующему утру она так и не смогла придумать, как обосновать свой отказ.
Это оттого, что она ко всему относится слишком серьезно, думала Джулия, когда такси направилось по указанному Калебом адресу. Во всяком случае, если речь идет о детях, нуждающихся в ее помощи. Но на этот раз она должна сказать «нет» и твердо стоять на своем.
– Приехали, – прервал водитель ее размышления. – Вот нужный вам дом.
– Извините. – Джулия расплатилась и выбралась из машины.
Она медленно шла по посыпанной красной кирпичной крошкой дорожке, которая вилась по зеленой лужайке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики