ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Нет-нет, я уже в полном порядке. – Улыбнувшись, она добавила: – Большое спасибо вам за помощь, мистер...– Рейборн. Стивен Рейборн. – Он приподнял шляпу.– Я очень благодарна вам, мистер Рейборн. Меня зовут Роуз Дюбуа. – Она поднялась со скамьи. – А теперь, если позволите, мне нужно переодеться и спешить на работу.Стивен Рейборн сделал шаг назад.– Я настаиваю на том, чтобы проводить вас до вашего жилища, мисс Дюбуа. – С этими словами он снова крепко взял ее за локоть.Пока они шли к пансиону, Роуз пыталась припомнить, где она уже слышала это имя, пока не сообразила, что Кэл Уил-сон упоминал его сегодня утром.– Как я поняла, у вас тоже нынче утром произошла большая неприятность, мистер Рейборн?– Да, угонщики скота убили двух моих работников.– Какая трагедия! У них остались-семьи?– Нет. – Он улыбнулся, чтобы смягчить смысл своих слов. – Большинство ковбоев не имеют семей, мисс Дюбуа. Должно быть, вы недавно на Западе.– В Бримстоуне я действительно недавно. Я работаю официанткой в ресторане Харви. Последние два года я работала в Нью-Мексико, но, должна признаться, Запад я знаю неважно.– Девушки Харви. Ничего удивительного, что я раньше вас не видел.Роуз внимательно посмотрела на Стивена Рейборна. Он не был так потрясающе привлекателен, как Зак Маккензи, но при этом нельзя было сказать, что он урод.Скорее всего ему уже где-то под сорок. Волосы у него светлые, а глаза зеленые. Черты его лица были строгими: орлиный нос, гладко выбритый заостренный подбородок и тоненькая щеточка усов над узкими губами.Ростом он был чуть выше ее пяти футов и восьми дюймов. В нем ощущалось чувство собственного достоинства, а внешний вид был на редкость аккуратным – видимо, он тщательно следил за собой. Совершенно очевидно, что Стивен Рейборн был человеком, который отдает приказания, а не получает их. Но вел он себя как джентльмен. И от внимания Роуз не ускользнуло, что он очень хорошо одет – никаких тебе пыльных джинсов или рваных ботинок. Его костюм был явно сшит на заказ, а ботинки и шляпа также, видимо, стоили немало.Рейборн заметил ее интерес и устремил на нее свои зеленые глаза.– А вы откуда приехали, мисс Дюбуа?– Из Нового Орлеана.По его загорелому лицу скользнула улыбка.– Поразительный город. Что же могло заставить вас покинуть его, чтобы очутиться в захолустье вроде Бримстоуна?– Должно быть, во всем виновата моя непоседливость и жажда приключений, мистер Рейборн.– Если вы позволите мне высказать свое мнение, рискну предположить, что это произошло по причине интригующей комбинации рыжих волос и прекрасных голубых глаз, мисс Дюбуа.Только слепой не заметил бы интереса, загоревшегося в его глазах. Неужели она наконец встретила на своем пути того самого богатого владельца ранчо, о котором столько мечтала? Наверняка он уже женат – она ведь знает, как ей всегда везет. Во всяком случае, выяснять эти подробности сейчас было бы неудобно.– Вот мы и пришли, – весело сказала она, когда они подошли к пансиону. – Еще раз большое спасибо, мистер Рейборн.– Мне было приятно оказать вам услугу, мисс Дюбуа. – Он вежливо приподнял шляпу, прощаясь, и пошел вниз по улице.Пока она торопливо переодевалась в форменное платье, ее голова все еще была занята его персоной. Но к тому времени когда она принялась закалывать волосы шпильками, ее мысли снова обратились к Заку Маккензи и к выражению его глаз, когда он смотрел на нее, стоящую рядом со Стивеном Рейбор-ном. Что означал этот взгляд? Вряд ли в нем была ревность. Зак Маккензи не похож на ревнивца.Свисток паровоза напомнил ей, что необходимо торопиться. Она приколола к волосам ленту и выбежала из комнаты. Громко свистя и выпуская клубы пара, к перрону подъезжал утренний поезд.К тому времени как Роуз влетела в кухонную дверь, пассажиры с прибывшего поезда уже сидели за столами. Эверетт Биллингс бросил в ее сторону неодобрительный взгляд.– Прошу извинить меня, мистер Биллингс, я попала в аварию.– По-видимому, не в очень серьезную, мисс Дюбуа, поскольку вы, кажется, даже не ранены. Мы обсудим это позже, – ответил тот и сунул ей в руки две тарелки, которые уже собирался было сам подавать к столу.Кейт уже налила кофе в чашки на столе Роуз и подавала компот из свежих фруктов. Роуз послала ей благодарную улыбку и ловко поставила перед двумя посетителями тарелки с яичным суфле и куриной печенкой. Надо было торопиться в кухню за остальными тарелками.До начала эры «Харви-Хаусов» пассажирам дальних поездов приходилось довольствоваться сухим пайком, завтраками в пакетах, горьким кофе, а также незамысловатой пищей, вроде соленой свинины с бобами или безвкусного жаркого на оловянной тарелке, которую подавали в закусочных на больших станциях. И часто бывало так, что, оплатив заранее свой обед, несчастный путешественник должен был прыгать на уходящий поезд, даже не увидев на столе тарелку.с заказанной едой.Фред Харви кардинально изменил ситуацию. После того как вдоль железнодорожной ветки Санта-Фе были открыты его рестораны, она превратилась в самую привлекательную для пассажиров железную дорогу. Теперь всего лишь за семьдесят пять центов пассажиру предлагалось утолить свой голод отлично приготовленными блюдами, подававшимися к тому же в уютной обстановке и на изящной посуде.В течение следующих тридцати минут у Роуз не было времени, чтобы размышлять о богатом муже или голубоглазом ковбое. Она не сидела на месте: ведь сейчас главным для официанток было сделать все необходимое, чтобы клиенты сытыми сели на поезд и потом еще долго и с удовольствием вспоминали минуты, проведенные в ресторане.Она с облегчением вздохнула и опустилась на стул, когда поезд наконец медленно тронулся и выехал со станции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики