ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Все повернулись в сторону трапа, где стоял тощий парень с бледным лицом и
к тому же столь невинным, что просто напрашивался на хамство.
Парень испуганно уставился на Артура Тича.
Ц На что глазеешь, щенок? Ц прорычал тот самым «пиратским» голосом. Ц А
ну проваливай отсюда, пока я не вырвал у тебя печень и не скормил ее чайкам
.
Парень еще больше побледнел, но, вздернув подбородок, шагнул вперед.
Ц Я же сказал: проваливай отсюда!
Незваный гость был явно в ужасе, однако шел к Артуру, и даже хладнокровный
Рассел Родс иронически приподнял брови.
Ц Господи Иисусе! Ц проворчал Сканк. Ц Его не так-то легко напугать!
Ц Сейчас испугается. Предоставь это мне. Ц Тич поднял абордажную саблю
и по-старчески прошамкал: Ц Я же сказал, чтобы ты унес свой скелет с; моего
корабля, ты, жалкий мешок с костями! Не то я…
Ц Простите, Ц залепетал парень, Ц я ищу капитана этой лодки.
Все оторопели. В наступившей тишине было слышно, как волны бьются о далек
ую пристань.
Ц Лодки?! Ц не своим голосом заорал Сканк. Ц Ты, вшивая сухопутная крыса
, смеешь называть боевой корабль лодкой?
Ц Да, именно так он выразился, Ц яростно закивал Йен.
Ц Простите… Ц Парень слегка улыбнулся, нервно теребя пальцами холщов
ую сумку.
Косматые брови Тича сошлись на переносице, губы Йена сложились в идеальн
о круглую букву «о», Элвин поднял бутыль с уксусом, уронил, поднял снова. Д
аже Сканк молчал, пока парень рылся в сумке. Наконец он выудил оттуда каки
е-то листки, просмотрел их и сунул в карман.
Ц Извините, сэр, Ц промолвил он. Ц Вы совершенно правы, сэр, это не лодка,
а фрегат шестого ранга.
Ц Пятого! Ц рявкнул Тич.
Родс, внимательно наблюдавший за сценой, шагнул вперед:
Ц Чего ты хочешь?
Ц Увидеть капитана. Он… он здесь?
Ц Нет, слава Господу, он еще не прибыл, но, я уверен, будет здесь с минуты на
минуту. Чтобы сняться с якоря.
Ц Как сняться? Ц перебила его Дейдра, тут же спохватилась, но было уже по
здно.
Гигант пиратского вида схватил ее за воротник и рванул к себе, Дейдру обд
ало запахом рома, и только усилием воли она сдержала себя и не упала от стр
аха в обморок.
Ц Ты не моряк, так какого же дьявола тебе нужно на королевском фрегате? У
бирайся отсюда, пока мы не скормили тебя акулам!
Ц Да! Да! Ц закричали со всех сторон. Ц Давайте бросим его акулам.
Дейдра закрыла глаза, внезапно пожалев, что послушалась совета старого м
оряка. Лучше бы найти другой корабль, идущий в Бостон, но… ожидание могло з
атянуться на несколько месяцев. Господи, если команда состоит из таких г
оловорезов, то какой же у них капитан?
Тут девушка ощутила тяжесть распятия, и смелость вернулась к ней. Подбор
одок Дейдры упрямо вздернулся вверх, и она храбро спросила:
Ц Если капитана нет на корабле, могу я поговорить с его помощником?
Ц С помощником?! Ц взревели пираты.
Ц Он имеет в виду старшего лейтенанта, Ц объяснил бородач, который гово
рил с шотландским акцентом.
В руках он держал волынку, и Дейдра нахмурилась, заметив его странное оде
яние. Однако шотландец оттолкнул пирата, схватил ее за руку и сказал:
Ц Я Ц лейтенант Йен Макдаф, человек, с которым ты хотел увидеться. Что я м
огу для тебя сделать?
Дейдра осторожно поставила сумку к ногам и заговорила, стараясь держать
ся уверенно:
Ц Я хочу наняться на борт.
Ц На борт… чего?
Ц Этой лод… то есть этого корабля.
Йен уставился на нее с таким видом, словно решил, что она не в своем уме:
Ц Ты хочешь стать волонтером?
Ц А разве… Разве это делается как-то иначе?
Шотландец повернулся к своим товарищам, снял шапку и почесал затылок. Вс
е молчали до тех пор, пока человек в форме лейтенанта не откашлялся. Он дви
гался с грацией пантеры, а в его холодных глазах было столько же тепла, ско
лько в пронизывающем ветре.
Ц Я Ц лейтенант Рассел Родс, Ц представился он. Ц Значит, хочешь нанят
ься на корабль, да? Ц Он выхватил у нее сумку и, не успела Дейдра глазом мор
гнуть, перебросил ее шотландцу. Ц В таком случае я должен проверить, что
ты умеешь. Забирайся на эту мачту и не останавливайся, пока не достигнешь
грот-марса. Начинай с футокса, разумеется.
С футокса? Она залезла в карман, достала свои заметки и справилась, что так
ое футокс.
Ц Но… разве я не должен сначала подписать бумаги?
Ц Нет, только подними свою задницу на этот столб! Ц закричал пират, разм
ахивая абордажной саблей.
Ц А подписывать ничего и не надо! Ц подтвердил огромный детина, от кото
рого исходила такая вонь, что ее было достаточно, чтобы загнать Дейдру на
мачту.
Ц Господи! Ц выдохнул шотландец.
Ц Сопляк даже не знает, как забираться на мачту.
Ц Иди на сходни и цепляйся за ванты, придурок.
Едва сдерживая рыдания, Дейдра посмотрела на мачту, верхушка которой, по
хоже, упиралась в самое небо. Шотландец подтолкнул ее к сети просмоленны
х канатов, уходящих куда-то вверх.
Ц Это и есть ванты, Ц ласково сказал он. Ц Можешь пользоваться ими как л
естницей. Ты ведь сумеешь?
Она прижала руку к груди, ища поддержки у распятия, потом, закусив дрожащу
ю губу, схватилась за промерзший канат и стала карабкаться вверх; Поднял
ась на одну ступеньку. На две. Поставила ногу на третью, посмотрела вниз и
увидела у своего носа кончик абордажной сабли. Пират зловеще ухмылялся.
Пути назад не было. Дейдра, как загнанная на дерево кошка; вскарабкалась н
а четвертую ступеньку.
Ц Представляю, как он поведет себя в шторм, Ц пробормотал шотландец, ка
чая головой.
Ц Лучше представь, как он покажет себя, когда лорд и хозяин велит нам поу
пражняться с парусами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики