ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда, с горечью подумал он, ты, наконец, научишься держать свой болтливый рот на замке?Они видели, как Клемент доехал до конца станционного здания, слез с лошади и вошел внутрь. Приближавшийся поезд был сейчас не далее чем в трехстах ярдах, были видны его передние колеса и оперение из дыма, поднимавшегося из трубы и развеваемого ветром.Когда паровоз остановился, Слокум и Кассиди приблизились к нему, а ирландец побежал к кабине, вытащив шестизарядный револьвер.— Руки вверх, оба!— Не стреляйте! — закричал кочегар, вскинув обе руки и швырнув лопату под ноги.— Заткнитесь и слезайте вниз, вы оба! Джон, займись делом! Слокум кивнул, вылез из седла и побежал к сцепке. Схватившись за головку шпильки, он потянул ее на себя. Но она не вытаскивалась.— Черт возьми!— Что случилось?— Она застряла!— Вышиби ее ногой к чертовой матери! Слокум ударил ногой по головке, освободил шпильку и вытащил ее.— Все!— Залезай сюда!Кассиди запустил паровоз, пока Джон взбирался на борт. Одна его рука была на дросселе, вторая держала под прицелом машиниста и кочегара. Высунувшись из окна, он посмотрел на цепочку вагонов. Клемент и Мэлрей отвязывали их лошадей.— Все! — закричал Слокум. — Они уже ведут лошадей!— Черт с ними, — оборвал его Кассиди. — Начинай подкидывать уголь.Слокум открыл задвижку и начал равномерно раскидывать уголь по поверхности пламени.— Черт, вот о чем мы не подумали!— Что?— Телеграф на станции. Как ты думаешь, у Клемента хватило ума его разбить?— Конечно. — Кассиди рассмеялся. — Может, он и глуп, но не настолько же!— А что ты развеселился?— Да думаю о тебе. Барлоу схватил тебя, сделал тебя заложником, а ты здесь помогаешь нам красть эту штуковину. Да еще беспокоишься, поймают нас или нет!Сердце Слокума екнуло, и он застонал. Этот ухмыляющийся ирландец был абсолютно прав!Паровоз быстро мчался по рельсам вдоль мутной реки к границе штата.— Много чего я крал в своей жизни, — веселился Кассиди, — но такую здоровую штуку утащил в первый раз. Да еще средь бела дня! — Он посмотрел на манометр. — Отложи лопату и закрой створку, пока ты еще не взорвал бойлер! Вода резко упала.— А мы сможем доехать до ветки?— Не знаю. Впечатление, что там не больше шести литров. Выгляни, посмотри, как дела у Клемента и Тэйта.Слокум посмотрел назад. Четыре лошади с двумя седоками скакали за ними по тропинке, идущей по спуску от насыпи к берегу реки.— Не отстали. — Он сделал паузу. — Мне пришла в голову неприятная мысль. Как ты думаешь, а эти шушуны не могут вернуться, а?— Сомневаюсь. Они потеряли человек пятнадцать.— И вождя. Но они, наверное, пришли в ярость, когда их разбила горстка людей, половина из которых женщины. Они могли вернуться и привести за собой все племя.— Нам и так есть о чем побеспокоиться. За нами в погоню бросилось, наверное, полгорода. Догнать нас легко — просто держаться вдоль путей. Вода все равно нужна. Посмотри под сиденьем, нет ли там ведер?Слокум встал, приподнял сиденье и порылся под ним.— Только одно.— Вот дерьмо!— А водокачки будут поблизости?— Только краны. Я, по крайней мере, не видел. Здесь нет больших городов — незачем держать водонапорные башни.— Влипли!— А веревка там есть?— Полно. Пенька шириной в три четверти дюйма. Кассиди затормозил и остановился.— Черт, Деннис, мы всего в четырех-пяти милях от города! Эти сволочи набросятся сейчас на нас, как грифы.— Что ты мне талдычишь? Скажи этому проклятому бойлеру! Раздражение Кассиди усилило природную красноту его лица.Впервые Слокум видел, как он теряет самообладание. Клемент и Мэлрей догнали их.— Что случилось? — спросил Клемент у Кассиди. Тот объяснил.— Господи помилуй! — завопил Клемент. Он взглянул в сторону города. — Лучше выбирайтесь оттуда, садитесь на лошадей и смоемся. Бросим этот проклятый паровоз здесь.— Не говори глупостей! — выпалил Кассиди. — Мы должны его привести, даже если нам придется тащить его на себе!— На себе потащишь, ирландец, а не на мне! — закричал Клемент и ускакал.Он бросил поводья лошади Кассиди, тот плюнул ему вслед и повернулся к Мэлрею.— А ты что скажешь?— Здесь командуешь ты, Деннис.— Тогда снимай шляпу, — сказал Кассиди усталым голосом, протягивая Мэлрею свою шляпу. — Наполни обе и напои водичкой вот эту старую лошадку. Джон, бери ведро!— Подождите, я тут нашел еще одно!Слокум вытащил искореженное ведро из связки цепей под сиденьем машиниста. К ручкам ведер были. привязаны веревки длиной футов в двадцать, так что воду можно было брать прямо из речки. Мэлрей наполнял ведра внизу, а Джон и Кассиди заливали воду в бак. Работали они лихорадочно, бросая иногда встревоженные взгляды назад, в сторону городка. Они черпали воду, поднимали ведра и заливали воду в бак — прошло минут пятнадцать, прежде чем они услышали зловещий топот копыт, которого так опасались.— Все! — воскликнул Слокум. — Поехали!— Немного же мы залили, — посетовал Кассиди. — Как будто вычерпываешь море наперстком. Тэйт!— Да?— Езжай вперед как можно быстрее. Пусть они не тащат вагоны к ветке. Пусть все вернутся в вагоны, поднимут лошадей. Будем толкать поезд всю дорогу до Огдена.— Есть! — Мэлрей ускакал.— Они быстро приближаются, — сказал Слокум. — Их, должно быть, человек пятьдесят. Надо бы побыстрее раскочегарить эту штуковину.— Начинай подбрасывать уголь и поехали.Слокум работал как одержимый, подкидывая уголь в оранжевую утробу топки. Кассиди открыл заслонку, и ведущие колеса начали вращаться. Паровоз и тендер дернулись вперед с убийственной медлительностью. Слокум стоял, сжав в руках лопату и наблюдая за приближением обитателей Грэнджера. Расстояние сократилось до четверти мили, и из передних рядов их начали обстреливать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики