ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мельба доверительно сказала: — Хаскелл, я вам хочу ещё кое-что сказать! Далтон сделал самую восхитительную вещь на свете!
Спрашивать мне не хотелось, но пришлось. Мельба торопливо ответила:
— Он попросил меня вложить капитал в его торговый центр! Правда, здорово?
Ой, мамочки! Я тяжело вздохнул.
— Мельба, я не предполагал, что у вас есть капитал для того…
Она прервала меня, страшно довольная собой.
— Ну, что вы, глупенький, разве вы не знали, что мы с детками откладывали пенсию Отиса? Я копила для них на колледж, но, думаю, Отис ужасно гордился бы, если бы знал, что они пойдут на такое грандиозное дело!
Скорее, Отис в гробу перевернулся бы.
— Мельба, — мягко заговорил я, — поймите, деньги не вкладывают вот так, с бухты-барахты, это целая наука, и…
— …и Далтон этой наукой прекрасно владеет! — закончила за меня Мельба. Лицо её сияло. — В этом-то вся прелесть. Он сказал, что мне ни о чем не надо думать. О, Хаскелл, можете представить? Я — владелица торгового центра! Далтон сказал, что прямо видит, как мы с ним прогуливаемся вокруг фонтанчика посреди торгового зала, обедаем в одном из ресторанчиков…. О, как это чудесно, как чудесно!
Я выдавил слабую улыбку.
— Так вы уже отдали ему свои деньги?
Мельба снова махнула рукой.
— Нет, нет, ещё нет. Следующий пенсионный чек как раз на подходе, и я сказала Далтону, что как только деньги придут, то отдам ему все!
Я не знал, что и сказать. Все мои силы ушли на то, чтобы удержать на лице дурацкую улыбку. Зато у Мельбы не возникало никаких проблем со словами:
— О, Хаскелл, неужели сбудутся все мои сокровенные мечты? — она хохотнула и, пошатываясь на каблуках, засеменила прочь. Я смотрел ей вслед, и на душе у меня было ещё хуже, чем раньше. Мечты! Мечты о торговом центре в Пиджин-Форке сбудутся не скорее, чем мои мечты о тихом, уютном счастье у семейного очага. Далтон — или непроходимый тупица, или закоренелый мошенник.
Эта мысль крутилась в моей перегруженной заботами голове, пока я поднимался по лестнице. Вот почему я не сразу среагировал на открытие, которое поджидало меня в кабинете. Открыв дверь, я застыл в немом изумлении. И долго-долго соображал. Потом меня как обухом по голове огрело.
Кто-то взломал мой кабинет!
Впрочем, догадаться было не слишком сложно. Косяк в районе замка был разворочен. Похоже, орудовали отверткой.
Перебравшись в тихий Пиджин-Форк, я и думать забыл о хитроумных замках. Кому бы пришло в голову грабить частного детектива? В городке, где грабители — огромная редкость.
Теперь-то я, разумеется, изменил свое мнение.
Все ящики стола были выдвинуты. Картотека вывалена на пол. Книги сброшены с книжных полок и в беспорядке громоздились по всему кабинету. Лампа опрокинута на бок. Обивка кресла вспорота, и горсти опилок, словно горы мыльной пены, щедро украшали раскиданные вещи, довершая разгром.
Громилы не пощадили даже маленькую ванную комнатку рядом с кабинетом. Крышку бачка сняли и поставили у стены, а содержимое полок словно взрывом разметало. Хотя ничего, конечно, не похитили.
Это было мало похоже на ограбление. Скорее, на поспешные поиски чего-то определенного. И нетрудно догадаться, чего именно.
Кассеты Филлис.

Глава 13

Я позвонил Верджилу и доложил о том, что мой офис подвергся нападению. Ответ шерифа был полон сочувствия, как и полагается, если имеешь дело с близким человеком.
— И с чего это ты взял? — саркастически спросил шериф.
— Верджил, — сказал я немного обиженно. — Признаю, порой в моем кабинете бывает беспорядок, но сейчас здесь все разворочено, книги все до единой на полу, и вообще…
В ответ Верджил весело хрюкнул. Но все же согласился заскочить и снять отпечатки пальцев.
Ага, заскочил. Он явился примерно через час в сопровождении того же парня из криминалистической лаборатории, которого я видел в доме Филлис.
Весь этот час я старался ни к чему не притрагиваться. А потому просто стоял, как пень, посреди комнаты и глазел на дикий бардак. Наконец я притомился, и поняв, что шериф не торопится, побрел вниз.
Ни Элмо, ни посетители аптеки не видели, чтобы кто-нибудь поднимался в мой кабинет. И никакого шума не слышали. Все лишь недоуменно пожимали плечами. И только Мельба, прихлопнув рыболовный бант на голове, объявила:
— Ой, Хаскелл, кажется, я слышала, как кто-то поднимается по вашей лестнице!
Мельба была жутко довольна собой. Однако почему-то ей не пришло в голову пойти и посмотреть, кто это.
— Теперь припоминаю, что шаги на лестнице сильно отличались от ваших, — задумчиво произнесла верная секретарша, поддергивая дымчатый рукав прозрачного платья. — Тот человек шел гораздо медленнее. Ну надо же, значит, он крался наверх, чтобы распотрошить ваш офис!
Я молча смотрел на нее. Ну, спасибо, Мельба, за помощь.
Из Элмо тоже вышел отличный помощник — братец не упустил случая напомнить, что я избрал слишком опасную профессию.
— Попомни мои слова, — он беспокойно почесал лысину. — Прибьют тебя, этим все и кончится!
А затем разразился краткой, но пылкой речью о полном чудес мире аптечного бизнеса. Я кивал, делая вид, что внимаю, ибо не хотел оскорблять родственника в лучших чувствах. Элмо был без ума от своего дела, но честно говоря, если бы мне пришлось выбирать между аптечным бизнесом и сырой могилой, то пусть уж меня лучше прибьют, как выразился братец.
Когда с рекламными речами было покончено, я вышел на улицу и поспешил на другую сторону, чтобы расспросить старичков —
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики