ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ни о чем я не думала, Ц огрызнулась она. Ц В Монреаль как раз отходил п
оезд. Вам было известно, что я несколько дней погощу у Мэри. И я решила, что т
олько съезжу туда и обратно и никто ничего не узнает.
Ц Господи, да зачем тебе это понадобилось? Ц воскликнул отец.
Ц В Монреале есть мюзик-холл, где играют в триктрак на деньги, и я подумал
а, что смогу выиграть.
На лице матушки отразился неподдельный ужас. Луизе было больно видеть ма
ть такой расстроенной. Миссис Вандермеер была не в силах понять мотивы п
оступков своей дочери.
Ц Но ты ведь могла заняться этим и в Нью-Йорке, Ц беспомощно пролепетал
а она.
Ц А я уже играла в Нью-Йорке. Просто мне захотелось сыграть в карты по-фра
нцузски, чтобы проверить, получится у меня или нет.
Ц Ты посещала игорные притоны в Нью-Йорке? Ц вмешался отец.
Ц Несколько раз.
Ц И у тебя получилось? Ц продолжала допрашивать матушка.
Ц Что именно?
Ц Играть по-французски?
Ц Да.
Отец покосился на жену и пробормотал:
Ц Откровенно говоря, Изабель, если это имеет значение…
И тут оба они принялись говорить одновременно, перебивая друг друга: «Ка
кой позор, этот ее побег… да, ничего не скажешь, путешествие… мы должны был
и сообщить об этом князю… да, и он стал бы подозревать каждого, если бы это
выплыло наружу… подумать только, а вдруг догадаются… да, чем именно она т
ам занималась… о, я до сих пор не могу прийти в себя… наша очаровательная у
мница дочка… королева нынешнего сезона… о Господи, за что нам такое нака
зание…»
«Да, Ц подумала Луиза, Ц некрасиво вышло». Ее приключение, во всяком слу
чае, не стоило родительских волнений. Она же прекрасно понимала, что они о
бязательно раздуют из мухи слона.
Ц Послушайте, Ц взмолилась она, Ц я не собираюсь становиться заядлой
картежницей. Возможно, я никогда больше не возьму карты в руки. Я лишь хоте
ла проверить…
Отец обернулся к ней.
Ц Что проверить? Ц спросил он. Ц Сможешь ли ты лишиться самых блестящи
х перспектив, которые когда-либо открывались перед девушкой со времен ж
енитьбы герцога Мальборо на Консуэло Вандербильт?
Ц Я ничего не испортила. Напротив, все идет как нельзя лучше.
Ц Благодаря нашему вмешательству.
Луиза с трудом удержалась от ядовитого замечания, что она рассчитывала н
а их «вмешательство». Она не сделала ничего такого, чего ее отец не смог бы
исправить.
Тут в разговор вступила матушка:
Ц Господи, ты только подумай, что сказали бы в свете, если бы узнали… если
бы твой отец не заплатил порядочную сумму каждому, кто тебя видел, начина
я от кондуктора в поезде и заканчивая коридорным в отеле.
Луиза сменила тактику и перешла в наступление.
Ц Вы сами не очень-то боитесь пересудов, Ц заявила она. Ц Вчера вы на вс
е утро заперлись в своей каюте еще до выхода корабля из гавани. Вам не каже
тся, что все сочли это неприличным? Ц Ее родители были очень близки, и это
придавало Луизе ощущение надежности. Но в последнее время они объединил
ись против нее, и это заставляло ее ощущать себя покинутой и никому не нуж
ной. Она продолжила свою обвинительную речь: Ц И вы держитесь за руки на в
иду у всех Ц это после двадцати лет брака! Я чувствую себя третьим колесо
м… Ц она поправилась: Ц пятым колесом в телеге Ц в общем, лишней. Если бы
не ваш преклонный возраст, меня бы возмущало и обижало ваше поведение и…

Ц Луиза! Ц прервал ее отец.
Оба они, и мать и отец, сели в кровати и уставились на нее во все глаза.
Краска залила ее щеки. Она чувствовала, что сказала что-то не то: родители
смотрели на нее в ужасе. Луиза причинила им боль, это она ясно видела, Ей хо
телось попросить прощения, но она никак не могла подобрать подходящие сл
ова. И если уж говорить начистоту, ей было в какой-то степени приятно, что е
е речь произвела впечатление на отца и мать. Теперь-то они поймут, что их д
очь уже не ребенок.
Ц О, я так… Ц Луиза запнулась и в замешательстве отвела взгляд. Перевод
я глаза с задернутых портьер на стул, на котором висели отцовский сюртук
и матушкино платье, она искала что-то, чему пока не было названия и что ско
рее всего здесь отсутствовало. Она вздохнула и призналась: Ц Мне тоскли
во… То есть я зла на весь свет, Ц сердито поправилась она.
День начался отвратительно. Как все это глупо, по-детски! При чем тут тоск
а? Она просто сердита на них: они объединились против нее, делают все, что и
м вздумается, а потом бранят ее за то, что она поступает так же.
Ее матушка, которая ужасно смущалась при малейшем намеке на интимные отн
ошения, была уже и не рада, что они затеяли этот разговор.
Ц Не переживай, Ц сказала она. Ц Монреаль остался позади. Мы должны с на
деждой смотреть в будущее.
Отец неохотно присоединился:
Ц Да, будем считать это первым неудачным опытом в твоей жизни. Ты так мол
ода. Помни, что, познавая жизнь, необходимо быть осторожной.
«Ну да, ну да, Ц думала Луиза. Ц Познать жизнь. Прекрасный тост!» Вслух же
она кротко промолвила, взяв в руки веер и шаль с бахромой:
Ц Я иду завтракать. Надеюсь, вам скоро полегчает.
Покинув каюту родителей, Луиза не могла отделаться от мысли, что стала дл
я них сущим наказанием. Наверняка они сейчас жалуются друг другу. Ей хоте
лось плакать. До недавнего времени Луиза прекрасно ладила с родителями,
а теперь они ведут себя так, словно она не понимает, чего от нее ждут (при то
м что она прекрасно это понимает), или что она не может принять их решение (
а она уже дала согласие).
Все произошло слишком быстро. И вот в счастливейшую пору своей жизни она
ощущает беспокойство, раздражение и тоску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики