ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
                    п.;2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например:  биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская области  и т. п.На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так:  владеет немецким и французским языками.  А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях:  глаголы действительного и страдательного  (залог),  в правой и левой  (рука),  в западной и восточной  (часть)  страны, оперное и балетное  (искусство),  местоимения первого, второго и третьего  (лицо),  марганцевая и хромовая  (руда),  война Алой и Белой  (роза),  разрыв между первым и последним  (гонщик)? Как вы объясните свой выбор?  * * *   Я давно не видал  моих  брата и сестру  Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант –  …моего брата и сестру).   Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения  (немецкий и французский языки),  а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам  (у моего брата и сестры).  Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например:  Дикий гусь и утка прилетели первыми  (И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания:  летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчество  и т. д. Сравните:  необыкновенный шум и говор  (А. С. Пушкин);  общий веселый говор и хохот  (Л. Н. Толстой).Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например:  способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестром  и т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например:  Построить каменные дом и гараж  (формулировка  каменный дом и гараж  давала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните:  молодые рожь и пшеница  (А. П. Чехов).  * * *   Это случилось в пустыне  Сахар…  или на острове  Сицили…    Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа  город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыня  и т. д.), а  в  других – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.Так, в газетах читаем:  в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахара  и т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.1. Названия  городов  , как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами:  в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.  Часто не согласуются:а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах:  Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;  б) составные названия:  в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;  в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму:  в городе Ниш  (при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как  Ниш  и как  Ниша);  г) названия на  – о  среднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните:  в городе Кирове  (областной центр Киров) –  в городе Кирово  (районный центр).2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами:  на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой  (поэтому:  за Москвой-рекой,  хотя в разговорной, речи часто встречается  за Москва-рекой).  Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов:  у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.  3. Часто согласуются названия сел и деревень:  родился в селе Горюхине  (А. С. Пушкин),  в деревню Дюевку  (А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов  село, деревня,  то обычно эти названия не согласуются:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
                        
                    
            1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57