ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чтобы не упасть, она дотронулась до стены и почувствовала приятный холодок на кончиках пальцев. В этом большом старом доме было так темно и тихо, что у нее мороз пробежал по коже. Определенно, здесь не хватало света и радости, которую источали стены дома Фолка.
А может, здесь просто не хватало его? Она подозревала, что сила его воздействия на окружающих была столь велика, что, когда он отсутствовал, все ощущали это. Вот почему ей так трудно было не думать о нем. Его присутствие угадывалось во всем доме, в каждой комнате.
– Миссис Будро, – негромко позвала Либби, очутившись на лестничной площадке. – Это Либби Пфайфер, ваша соседка.
Приглушенный шум, доносившийся из спальни, – так ей объяснила Каро, – Либби сочла приглашением и направилась к нужной двери. Она не хотела, чтобы ее появление напугало больную женщину.
С корзиной, которую она придерживала рукой, Либби толкнула дверь.
– Входите, – мягко произнесла женщина.
Либби просунула голову. Привыкнув к темноте, она без труда обнаружила у стены большой платяной шкаф, а затем ее взгляд упал на гобелен, на котором была изображена почтовая карета.
– Миссис Будро, я Либби Пфайфер. Каролина прислала меня к вам.
– Да, мисс Пфайфер, входите, – раздался безжизненный голос.
Обернувшись на голос, она увидела широкую кровать, лампу под абажуром, а затем ту, что едва могла открыть рот. Глаза Либби расширились от изумления.
Глава девятая
Действительно, миссис Будро была настоящей красавицей, подумала Либби. Смертельная бледность придавала ей болезненный вид. Но Либби была готова к гораздо худшему. Чтобы лучше разглядеть хозяйку дома, она прищурилась.
Густые черные волосы рассыпались по плечам, молочная белизна которых была восхитительной. Лицо у нее было белое и гладкое, как у фарфоровой куклы. Большие аметистовые глаза обрамляли густые длинные ресницы.
– Входите, входите, – нежный голосок с едва уловимым французским акцентом звучал как колокольчик. – Я так обрадовалась, когда Каролина сказала, что вы придете. Ко мне мало кто заходит.
Если бы женщина в постели не выглядела больной, Либби решила бы, что перед ней светская дама.
– Здравствуйте, миссис Будро, – сказала Либби, протягивая руку.
Женщина пожала протянутую руку и улыбнулась.
– Вы можете называть меня Пилар. Я говорила Каролине, но… – Она махнула рукой. – Каро такая странная.
– Привет, Пилар, я – Либби.
– Мне бы хотелось разглядеть вас получше, Либби, но сегодня, как видно, это не удастся. – Она посмотрел на зашторенное окно и сморщила лоб.
Либби приблизилась к ней, сожалея, что в комнате царят сумерки. Однако, если у Пилар мигрень, то свет может ее беспокоить. Брат Либби страдал мигренями уже не первый год и во время приступа всегда просил, чтобы в доме было тихо, темно и прохладно. Она еще больше понизила голос.
– Каро прислала вам поесть. Оставить корзину внизу?
– Нет, поставьте ее у кровати. Кристофер вернется в полдень. Он знает, что с ней делать.
– Вам что-нибудь нужно? – Либби чувствовала себя не в своей тарелке.
Внезапно Пилар помрачнела и сразу сделалась жалкой и одинокой.
– Общество – вот в чем я нуждаюсь больше всего. Даже самые сильные боли не идут в сравнение с болью одиночества.
Неуверенность исчезла. Либби знала, что такое одиночество. Она придвинула тяжелое кресло к кровати.
– Если так, я охотно посижу с вами.
– Я счастлива. Как приятно встретить в гарнизоне девушку своих лет! Кристофер и Джон самые молодые офицеры в форте. Поэтому большинство жен старше меня, остальные – вдовы или незамужние, вроде Каро, которые работают здесь. У всех свои дела, одна Каро навещает меня чуть ли не каждый день.
– У моего старшего брата Джина тоже были страшные головные боли. Так он во время приступа никого не желал видеть, – Либби засмеялась и уселась поближе к миссис Будро. – Вероятно, я ему осточертела, и он хотел просто отделаться от меня. У вас есть братья и сестры?
– Одиннадцать, – ответила Пилар, и легкая улыбка появилась на ее губах.
– Одиннадцать! Боже милостивый! Не удивительно, что вы здесь так одиноки. Вероятно, вы ни минуты не оставались одна в детстве?
– Точно. Но это было чудесно – так много братьев и сестер!
– Сколько девочек?
– Девять и два брата.
– Девять сестер! – снова засмеялась Либби, стараясь говорить как можно тише. – Я всегда хотела иметь сестру, но девять…
Время летело быстро. Либби и Пилар так увлеклись беседой, что не замечали ничего. Оказалось, что у них много общего. А главное, обе находились в одинаковом положении – чувствовали себя белыми воронами в этом обществе. Хотя Пилар не все поняла из того, что ей рассказала Либби, а Либби показались довольно странными рассказы Пилар о Канаде и путешествии, тем не менее дружба между ними завязалась.
Либби с наслаждением слушала о жизни Пилар до замужества и переезда на Юг. В свою очередь, она рассказала Пилар, каким чудесным было ее детство вблизи залива с его изумрудными волнами и белым как сахар песком. Она следила за тем, чтобы не называть дат или вещей, которых еще не было при жизни Пилар. Но поскольку больше всего на свете Либби любила природу, эта задача оказалась гораздо проще, чем она предполагала.
Как восхитительно звучал рассказ Пилар о ее большой семье. Теперь Либби понимала, почему ей так тяжело жить в гарнизоне.
Голосок Пилар звучал все тише и тише, было видно, что силы ее на исходе. Обещав, что заглянет непременно завтра, Либби покинула новую подругу.
Дома никого не оказалось. Капитан был на службе, Каролина – еще не возвращалась, и Либби решила погулять по берегу. Ветер трепал ее волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики