ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он ежегодно по несколько раз плавал в Европу и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каждую зиму проводил в Майами и швырял деньгами направо и налево. К тому же он слыл порядочным бабником.— О'кей, Рэй, благодарю за информацию.— А как насчет истории?— Пока рано.Я положил трубку на рычаг и вернулся на кухню. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться. Когда я уже собрался выходить, в дверь постучали. Открыв ее, я увидел управляющего, тревожно переминавшегося с ноги на ногу.— Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер. Он явно не хотел говорить ничего больше, и я последовал за ним в его квартиру.— Там, — показал он пальцем.Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, оставляя полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана.— Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными и испуганными, как у кролика.— Вы знаете ее, мистер Хаммер?— Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по волосам. Они были тусклыми и липкими от грязи. — Что с тобой случилось, детка?Лили судорожно втянула в себя воздух и опять зарыдала.— Не трогайте ее пока, мистер Хаммер, — произнес управляющий. — Так она быстрее придет в себя.— Где вы ее нашли?— В подвале... Она пряталась в одном из мусорных ящиков. Сам бы я туда ни за что не полез, но жильцы с первого этажа заявили, что кто-то украл у них молоко. Я увидел две пустые бутылки около ящика и полез внутрь. Она сказала, чтобы я позвал вас.Я взял ее за руку:— С тобой все в порядке, детка?Лили снова всхлипнула и замотала головой.— Она просто сильно напугана, — сказала жена управляющего. — Ей надо как следует вымыться и переодеться, С ней ее чемодан.— Нет. Все хорошо, — прошептала Лили. — Отстаньте от меня. — Потом она посмотрела на меня и умоляюще выдохнула:— Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой!— У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер? Я сердито взглянул на управляющего:— Да, но совсем не те, о которых вы думаете. Он посмотрел на жену и понимающе кивнул.— Помогите мне отвести ее наверх в мою квартиру. Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив.— Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий.— Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене.— Не беспокойтесь, мистер Хаммер.— И еще: поставьте мне на дверь стальной засов.— Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — Он ушел, и я запер дверь.Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил в бокал немного виски, и она залпом выпила его.— Ну, лучше стало?— Немного.— Хочешь поговорить? Она молча кивнула.— Расскажи мне все с самого начала.— Они вернулись, — произнесла она так тихо, что я едва ее слышал. — Они стали возиться с дверью, и один из них что-то сделал с замком. И он... открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил пошевелиться. Но цепочка на двери все же помешала им. — Она вся дрожала. — Я услышала, как они обсуждали, что делать с цепочкой. Один из них сказал, что надо подумать. Потом они закрыли дверь и ушли. Я... я не могла больше тут оставаться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одежду в чемодан и кинулась на улицу, но потом вдруг подумала, что они могут ждать меня там, и побежала в подвал. О, Майк! Я... я... прости меня!— Не волнуйся. Лили, я все понимаю. Ты их видела?— Нет. — Она снова задрожала. — Когда этот мужчина нашел меня, я решила, что он один из них.— Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди вымойся и приведи себя в порядок. Потом поешь...— Майк, а ты... ты уйдешь?— Ненадолго. Жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возражаешь?— А ты скоро вернешься?Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляющего заявила, что рада помочь мне и сейчас же поднимется наверх. За моей спиной раздался голос Лили:— Вся моя одежда такая грязная. Пусть захватит, если можно, спирт.Я передал и эту просьбу и повесил трубку.Жена управляющего пришла, когда Лили еще плескалась в ванне. Заботливая женщина сразу переполошилась, как матушка-гусыня, и хотела ворваться к ней туда, но дверь была заперта, и ей пришлось удалиться на кухню. Бутыль со спиртом она оставила на столе.Перед тем как уходить, я постучал в дверь ванной:— Ты не утонула, Лили? Шум воды стих.— Нет, а что? — откликнулась она.— Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я.Она расхохоталась, и на душе у меня стало легче. Попросив матушку-гусыню не отлучаться до моего возвращения и показав ей, где что находится, я вышел из дому.Было тридцать две минуты восьмого. Над городом висел серый сырой туман. Все вокруг казалось зловещим и мрачным. В такие вечера люди спешат попрятаться в свои дома и город выглядит совсем пустым.Я не взял свою машину, а поехал на Кэнал-стрит в такси. У бара Паскаля я расплатился с, шофером и подошел к двери дома. Здесь было чисто, светло и уютно. За дверью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в зал, а стал подниматься по лестнице.Дверь мне открыла маленькая полная женщина.— Миссис Уоллес?— Да.— Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем.— Да, конечно. Входите. — Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула:— Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя видеть!Из комнаты доносились детские голоса, потом прозвучал мужской голос и щебетанье стихло. Обладатель этого голоса появился на кухне и, кивнув мне, протянул руку для приветствия.— Это мистер Хаммер, — улыбнулась его жена. — Если можно, я пойду к детям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики