ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

рычаг управления килем плавно двигался, как будто по собственному желанию. На широкой панели показывающих приборов десятки стрелок регистрировали малейшие изменения.
Закончив осмотр приборов, он потянулся к микрофону, висящему на своем обычном месте за головой. Быстро надев его на себя, Дан закрепил наушники. Энергично выдохнув сквозь усы, он подумал про себя: - Ну что же, вперед!
Переключатель был на передаче, и его голос звучал спокойно и неторопливо:
- Хелло, Ванкувер. Говорит "Мэйпл Лиф Чартер", рейс 714. Срочное сообщение, срочное сообщение.
В наушниках немедленно затрещало:
- "Мэйпл Лиф Чартер", рейс 714, слушаю вас!
- Ванкувер, говорит рейс 714. Слушайте меня внимательно. У нас на борту три серьезных случая, предположительно, пищевого отравления, включая второго пилота. Возможны еще случаи отравления. При приземлении нам необходима срочная медицинская помощь. Пожалуйста, подготовьте больницы в районе аэропорта. Мы не совсем уверены, но предполагаем, что отравление вызвано рыбой, подававшейся на обед. Лучше всего наложить запрет на все продукты, полученные из того же источника, пока не будет установлена истинная причина заболевания. Нам известно, что в связи с нашим опозданием в Виннипег продукты были закуплены не у постоянных поставщиков. Пожалуйста, проверьте. Вы меня поняли?
Он выслушал в ответ благодарность и стал пристально вглядываться в замерзшее море облаков, раскинувшееся вокруг. Голос ванкуверского диспетчера звучал как всегда, четко и безлично, но он мог себе представить, какой переполох начался на далеком западном побережье и какой взрыв активности вызвало его сообщение.
В изнеможении он закончил передачу и вытянулся в кресле. Он чувствовал усталость и необыкновенную тяжесть, как будто во все его члены налили свинец. Шкалы приборов, пока он автоматически скользил по ним взглядом, казалось, удаляются далеко-далеко. Он почувствовал, как холодный пот стекает по спине, и внезапно его заколотил сильный озноб. Однако, рассердившись на измену собственного тела в такой кризисный момент, он, усилием воли, взял себя в руки и сосредоточился на проверке графика полета, расчетного времени прибытия, анализе боковых ветров над горами; особого внимания треблвал план взлетно-посадочной полосы в Ванкувере. Он достал бортовой журнал, открыл его и посмотрел на наручные часы. С тупой и болезненной медлительностью его мозг, как будто совершая один из подвигов Геракла, пытался зафиксировать хронологию событий этой ночи.
А сзади, в пассажирском салоне, доктор Бэйрд укутывал сухими одеялами безвольное тело миссис Чилдер и метался по проходу между больными пассажирами. Женщина лежала, беспомощно откинувшись, с закрытыми глазами; пересохшие губы дрожали, она тихо постанывала. Верх ее платья был весь мокрый от пота. Пока Бэйрд осматривал ее, она скорчилась от нового приступа боли. Доктор инструктировал ее мужа.
- Постоянно вытирайте ее, и как можно суше. И тепло. Ей должно быть тепло!
Чилдер схватил доктора за руку.
- Ради бога, доктор, что случилось? - Голос его дрожал. - Ей очень плохо?
Бэйрд снова посмотрел на женщину - она дышала быстро, часто и неглубоко.
- Да, - ответил он, - ей очень плохо.
- Доктор, сделайте же что-нибудь, дайте ей лекарство!
Бэйрд отрицательно покачал головой.
- Ей нужны антибиотики, а у нас их нет. Мы ничего не сможем сделать, кроме как постоянно держать ее в тепле.
- Но, может быть, немного воды...
- Нет. Ваша жена без сознания, Чилдер! Поддерживайте это состояние это природная анестезия. Не беспокойтесь, все будет хорошо. Ваша задача смотреть за ней и согревать ее. Даже когда она без сознания, она пытается бороться с болезнью. Я скоро вернусь.
Бэйрд подошел к следующему ряду кресел. Мужчина средних лет воротник поднят и руками схватился за живот - почти сполз с кресла, голова откинулась назад и раскачивалась из стороны в сторону, лицо блестело от пота. Он посмотрел на доктора, лицо перекосилось от боли.
- Ужасно, - пробормотал он, - я никогда не чувствовал себя так плохо.
Бэйрд вытащил из кармана карандаш и поднес его к лицу больного.
- Послушайте, - произнес он, - попробуйте взять карандаш.
Пассажир поднял руку, пытаясь это сделать. Он шевелил пальцами, хватал карандаш, но он постоянно выскальзывал у него из рук. Бэйрд прищурился. Он приподнял больного, устроил его поудобнее и заботливо укутал пледом.
- У меня совершенно нет сил, - произнес мужчина, - и голова как-будто зажата в тиски.
- Доктор! - позвал кто-то, - подойдите, пожалуйста, сюда!
- Минуточку, - бросил Бэйрд, не оборачиваясь. - Я посмотрю каждого, кто нуждается в этом.
Навстречу ему торопливо шла стюардесса, неся в руках его саквояж.
- Браво, девочка, - поблагодарил он ее, - начало положено. Нельзя сказать, чтобы я смог много сделать... - казалось он размышляет вслух. Где у вас трансляция на салон? - внезапно спросил он Джанет.
- Я провожу.
Джанет провела его в свою кабинку и показала маленький микрофон.
- Как там миссис Чилдер? - поинтересовалась она. Доктор поджал губы.
- Не знаю, как остальные - а она очень плоха. И, если я не ошибаюсь, очень скоро будут еще серьезные случаи.
- Вы уверены, что это пищевое отравление? - бледность постепенно покрывала лицо девушки.
- Почти уверен! Я бы сказал, что это стафилококковая инфекция, хотя, по некоторым симптомам, можно предположить и нечто худшее. Кроме того, отравление могло быть вызвано бациллами сальмонеллы - точнее можно говорить только после анализов.
- Вы будете давать всем рвотное?
- Да, всем, кроме тех, кому очень плохо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики