ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Деньги мы можем поделить между собой. — У него тряслись руки, распухший язык казался куском мокрого войлока. Господи, как он хотел выпить! — Что, если мы зайдем в заведение и обсудим наши дела, Эммет?Хаузер пожал плечами, изображая покладистость.— Не помешает. У тебя жажда, малыш Санди? Я куплю тебе бутылку, но не пустых иллюзий. Я перепью тебя в любой день. Мы чин-чином обо всем договоримся… не то ты пожалеешь. Очень пожалеешь!— Можете убить себя, но тогда вам не видать денег, как своих ушей, — выпалил Лафтон. — Я положил их в надежное место. Только по моей подписи можно будет получить их из банка.— Ах, вот как обстоят дела»? Ну что же, давай тогда выпьем и посмотрим, как мы сможем утрясти наше дельце. Глава 19 Все бюллетени подсчитали. Газета «Плейн Спикер» постаралась как можно шире разнести весть о том, что Сэм Бенсон нанес поражение Чарльзу Эверетту в борьбе за место в сенате Колорадо. Ликующий Майк Меньон потирал руки перед тем, как взять страницу с броским заголовком, на которой сообщалась эта новость. Его одежда, и так всегда помятая и испачканная чернилами, теперь выглядела еще хуже. Он провел ночь в запертой на замок комнате суда в Лейк-сити, где подсчитывали бюллетени, потом помчался в Старлайт.«Плейн Спикер» вышел почти на два часа раньше, чем республиканский «Вестник правды», Вирджил прокатывал уже дополнительный тираж, а Майк допивал мутный кофе из треснувшей кружки.Между глотками он хихикал:— Это похлеще, чем суд над Пекером. Бог ты мой, какой же он молодец! Не сомневался, что Сэм побьет этого осла Эверетта, но никогда не думал, что с подавляющим перевесом.— Вижу, ты в восторге от победы… и количества проданных экземпляров. Похоже, ты писал эту статейку верхом, когда скакал сюда, чтобы успеть тиснуть тираж раньше «Вестника»? — Рис прошел по заваленному полу и присел на краешек еще более заваленного письменного стола, расстегнув толстое шерстяное пальто.— Частично в дороге, остальное, когда Вирджил набирал заголовки. Должен сказать, что сработано неплохо. Надо это отметить пирушкой! Хорошо бы закатить шумную вечеринку в твоей «Голой правде». — Он помолчал, и на его лице появилась глуповатая улыбка. — Впрочем, это, может быть, не совсем удобно, поскольку ваши родичи так тесно связаны с Эвереттом. Но все же, воображаю себе, как довольна Лаура, что именно этот республиканец потерпел поражение. — Он опять помолчал и добавил как ни в чем не бывало:— А как Тори восприняла эту новость? Рис пожал плечами.— Чарльз в этом плане меня не тревожит. Тори не волнуют его политические неудачи. Но Стоддард расстроен. Он до конца поддерживал Эверетта и поставил в весьма неудобное положение своих дружков в Денвере. — Он задумался. — Думаю, что организация вечеринки — неплохая идея. Я попрошу Джинджер подумать об этом и назначить дату. Думаю, что наш новый сенатор не откажется приехать в город в качестве почетного гостя.Майк усмехнулся и посмотрел на Риса испытующим взглядом. — Ты, наверное, хочешь обсудить с ним дела… постройку железной дороги?— Вполне может быть. Прощупай, что об этом думают другие и сообщи мне. — Он подмигнул Меньону и запахнул пальто, готовясь к встрече с ледяными порывами ветра, разгуливающего за дверью.Майк тут же настрочил записку новому сенатору. Уже на следующий день пришел восторженный ответ от Бенсона, что он принимает приглашение, и подготовка к празднеству началась.. Отметить это событие приглашались все избиратели Старлайта в салун «Голая правда». Конечно, закоренелые республиканцы и богатей не придут. Но все овцеводы, шахтеры, ковбои, приказчики и прочий простой люд с радостным нетерпением ждали возможности пожать руку своему избраннику. Девочки Джинджер, хотя их не допустили до голосования, также жаждали праздника.
Если недавние иммигранты, будучи демократами, безумно радовались, то Лафтоны погрузились в мрачное настроение.— Я — конченый человек, совершенно конченный! Этот глупец подорвал доверие ко мне партийных боссов в Денвере. Я теперь не смогу показаться им на глаза, после того как он позволил победить себя этой деревенщине с короткими рукавами, угождающему черни! — Стоддард глотнул кофе и подавил желание запустить фарфоровую чашку в стенку. У его ног в гостиной валялись скомканные экземпляры и «Спикера», и «Вестника».Хедда встала, подошла к своему побагровевшему от злости мужу и положила холодную успокаивающую ладонь на его руку.— Вряд ли в этом повинен Чарльз, все эти подонки из Сапунов голосуют за своих людей и проваливают хороших кандидатов. Хуже, всего то, что после такого провала твой зять сыплет соль на раны…Лафтон хрипло, безрадостно засмеялся.— Он — мой зять, мадам, когда он выкидывает что-то неприятное; твой зять, когда оплачивает счета за эти экстравагантные чаепития и приемы, что устраиваете вы с Викторией.Холодный взгляд Хедды переместился со Стоддарда на дочь, которая с побелевшим лицом сидела молча напротив них.— Ты могла бы облагораживающе повлиять на него, Виктория. Это ведь не лезет ни в какие ворота.— Попытаюсь, мама, — отозвалась она, зная, насколько бесполезной окажется такая попытка. — Но сомневаюсь, что он станет меня слушать. Я пришла, чтобы спросить, нет ли у вас каких новостей о брате? На прошлой неделе, когда я случайно столкнулась с Чарльзом, он сказал, что Сандерса видели в Денвере.Хедда бессильно опустилась на тахту. Ее беспокойные глаза обратились к Стоддарду.Он откашлялся и сказал:— Нет, у меня нет ничего определенного. Похоже, он уехал из Денвера, прихватив с собой все мои деньги. Нам остается только собирать осколки. Тебе лучше забыть о своем расточительном братце и сосредоточиться на умасливании своего муженька.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Если недавние иммигранты, будучи демократами, безумно радовались, то Лафтоны погрузились в мрачное настроение.— Я — конченый человек, совершенно конченный! Этот глупец подорвал доверие ко мне партийных боссов в Денвере. Я теперь не смогу показаться им на глаза, после того как он позволил победить себя этой деревенщине с короткими рукавами, угождающему черни! — Стоддард глотнул кофе и подавил желание запустить фарфоровую чашку в стенку. У его ног в гостиной валялись скомканные экземпляры и «Спикера», и «Вестника».Хедда встала, подошла к своему побагровевшему от злости мужу и положила холодную успокаивающую ладонь на его руку.— Вряд ли в этом повинен Чарльз, все эти подонки из Сапунов голосуют за своих людей и проваливают хороших кандидатов. Хуже, всего то, что после такого провала твой зять сыплет соль на раны…Лафтон хрипло, безрадостно засмеялся.— Он — мой зять, мадам, когда он выкидывает что-то неприятное; твой зять, когда оплачивает счета за эти экстравагантные чаепития и приемы, что устраиваете вы с Викторией.Холодный взгляд Хедды переместился со Стоддарда на дочь, которая с побелевшим лицом сидела молча напротив них.— Ты могла бы облагораживающе повлиять на него, Виктория. Это ведь не лезет ни в какие ворота.— Попытаюсь, мама, — отозвалась она, зная, насколько бесполезной окажется такая попытка. — Но сомневаюсь, что он станет меня слушать. Я пришла, чтобы спросить, нет ли у вас каких новостей о брате? На прошлой неделе, когда я случайно столкнулась с Чарльзом, он сказал, что Сандерса видели в Денвере.Хедда бессильно опустилась на тахту. Ее беспокойные глаза обратились к Стоддарду.Он откашлялся и сказал:— Нет, у меня нет ничего определенного. Похоже, он уехал из Денвера, прихватив с собой все мои деньги. Нам остается только собирать осколки. Тебе лучше забыть о своем расточительном братце и сосредоточиться на умасливании своего муженька.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124