ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Болан мрачно усмехнулся:— Зато я, Соренсон, не боюсь никаких психопатов. За несколько вшивых сотен баксов человек, подобный тебе...— Да перестаньте вы, — слабо огрызнулся Соренсон. — У меня жена и дети. Мне нужны эти вшивые баксы. И не пытайтесь рассказывать сказки, будто не все еще потеряно. Я такое слышал не раз. Ерунда! Конечно, я негодяй, но и весь наш мир — вовсе не подарок. Разве не так, мистер Болан?Болан поднялся на ноги.— Это то, что ты собирался сказать своим детям, когда они подрастут?Взгляд Соренсона уперся в землю.— Это прекрасный мир, — холодно сказал Болан. — И не нужно судить о нем только с позиции людей своего круга.Уже полностью рассвело, и скоро над горизонтом должно было показаться солнце. Болан снял с груди негодяя значок снайпера и, сунув в карман, пошел прочь. Соренсон вновь мог свободно плыть по смердящим рекам своего чудовищного мира.Болан не солгал: его собственный мир никогда не был таким отвратительным. Глава 7 Морелло вышагивал по своему кабинету, точно запертый в клетку зверь. Из одной руки в другую он беспрестанно перебрасывал маленький резиновый мячик — подобное занятие всегда успокаивающе действовало на нервы.В дверь постучали, и дворецкий Фредди Бьянки, заглянув в комнату, доложил:— Они нашли его, босс. Он шел по дороге.— Куда? — отрывисто буркнул Морелло.— Сюда. Но он весь избит. Я не думаю...— И нечего! Тащи его сюда!Дверь широко распахнулась. Бьянки отступил в сторону, и через порог, еле держась на ногах, подталкиваемый двумя охранниками, шагнул Соренсон.Морелло бросил на него взгляд, полный отвращения, и не спеша прошествовал к креслу возле письменного стола. Усевшись, он выдержал короткую паузу, а затем мрачно приказал:— Вы, двое, уходите. А ты, Бьянки, останься.Охранники удалились, плотно закрыв за собой дверь.— Станьте в центре, мистер Соренсон, — скомандовал Бьянки.Несчастный тупо огляделся и вышел на середину комнаты.— Глядите на мистера Морелло, — не повышая голоса, добавил дворецкий.Парень медленно развернулся и уставился на сидевшего за столом.— Прошу прощения, — пробормотал он. — Я немного не в себе, Тони. Вы здорово меня отделали.— Не пытайся меня разжалобить, — злобно проревел Морелло.— Могу я сесть?— Когда скажу. Где ты был, Мел?— Не знаю. Вероятно, шел домой.— Разве твой автомобиль сломался?— Автомобиль? — бессмысленно переспросил Соренсон. — Нет, он в порядке, Тони. У меня внутри все болит.Морелло с силой швырнул в него резиновый мячик:— Я сказал — перестань!Реакция Соренсона оказалась на удивление отменной: он быстро наклонил голову и ухитрился избежать попадания точно пущенного мяча.Бьянки издал короткий смешок.— Мне кажется, босс, он не так уж и плох, — заметил дворецкий. — По-моему, он просто вешает нам лапшу на уши.— Да нет, ты ошибаешься, — возразил Морелло, хищно глядя на свою жертву. — Похоже, у него обычное сотрясение мозга. Тряхани-ка его еще разок, Фредди. Может, полегчает.Соренсон поспешно расправил плечи.— Нет, мне уже хорошо. Ей-богу, хорошо. Так о чем мы говорили?Бьянки снова засмеялся. Морелло скорчил брезгливую гримасу:— Выпори его!Дворецкий не заставил просить себя дважды. Он изо всех сил вмазал беззащитному пленнику ногой под зад и тотчас, сцепив в замок пальцы обеих рук, наотмашь ударил по уже разбитому лицу.Соренсон вскрикнул и упал на колени, пытаясь закрыться.Морелло укоризненно покачал головой:— Так нельзя, Фредди. Не нужно, чтобы он кричал.— Я пришел в себя на каком-то лугу! — завопил Соренсон. — А рядом стоял этот чертов парень. Вероятно, он и притащил меня туда!Морелло покинул кресло и подошел к окну. Сунув руки в карманы, он с задумчивым видом постоял немного, а затем милостиво произнес:— Ну хорошо, садись.Соренсон заковылял к стулу. Бьянки отошел к двери и замер, скрестив руки на груди.— Значит, он принес тебя туда, — проговорил Морелло после очередной паузы.— Да, сэр.— Зачем?— Понятия не имею.— А кто он, этот заботливый парень?— Не знаю, Тони. Он просто...— Называй меня мистер Морелло.— Мистер Морелло, да, сэр.— Какая-нибудь шпана вроде тебя. Или я не прав?Бьянки не преминул вставить:— Чушь все это, даже если предположить, что так оно и было. Чего ради он стал бы валандаться с тобой? Куда проще было сесть в машину, да и убраться восвояси.Испуганный взгляд Соренсона беспомощно заметался по комнате.— О чем вы говорите? — простонал несчастный.— Мы говорим о парочке наших ребят, — с нескрываемым сарказмом сообщил Морелло. — Они и сейчас лежат во дворе, упокой Господь их души. Ты и об этом, разумеется, не знаешь?— Клянусь, — пробормотал Соренсон.— Не прибедняйся! — угрожающе прорычал Морелло. — Все эти твои сказки насчет какого-то парня... Не держи нас за круглых дураков. Верно, Фредди? Интересно, какой ублюдок осмелился бы на такое, даже если бы долго следил за нами? Уложить сразу двух превосходных ребят!..— Это был Мак Болан, — прохрипел Соренсон.От неожиданности Бьянки опустил руки по швам. Морелло вздрогнул, скованной, какой-то дергающейся походкой вернулся к столу и снова сел.— Что ты сказал? — тихо спросил он.— Когда я очнулся, он стоял, склонившись надо мной. Глаза как... Нет, не могу описать. А сам одет во все черное, даже лицо вымазано чем-то — ну, прямо налетчики из какого-нибудь фильма. И — весь обвешан оружием. Жуть!— И что он сказал? — допытывался Морелло.— Что сказал? Я — Мак Болан. Я — знак зверя.— Что?— Знак зверя, ну, или что-то в этом роде. И положил мне на грудь значок — снайперский значок, как он назвал. И добавил, что я уже покойник.Морелло испытующе посмотрел на Соренсона:— Но ведь ты — здесь и вовсе не покойник. Почему?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики