ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Да, у меня немного кружится голова, – сказала она. Даже его спина была необыкновенно красивой. Повернувшись, она увидела свое отражение в зеркале. – Я рада, что лорд Карратерс не узнал меня. Я сейчас похожа на какую-то ведьму.
– Ты совсем не похожа на ведьму, – сказал Девон, стирая пену с лица. Он тоже посмотрел в зеркало, и их взгляды встретились. – После родов ты выглядишь усталой, но… красивой.
Красивой. Этот комплимент неожиданно смутил ее, и ещё ее смущало его присутствие.
Она решила сменить тему разговора.
– Мои братья никогда сами не бреются, – сказала она.
Девон удивленно вскинул брови.
– Что же они будут делать, когда рядом не окажется камердинера?
– Они уверены, что никогда не попадут в такую ситуацию. Он засмеялся, и даже Ли не сдержалась и улыбнулась. Вся её прошлая жизнь казалась ей теперь такой далекой. Однако внизу, в пивной, сейчас пировали живые напоминания о ней. Ли снова стала серьезной.
– Девон, я боюсь.
– Чего ты боишься? – спросил он и, вытерев лицо, отложил в сторону полотенце.
Она взглянула на своего сына. Беи посматривал по сторонам своими голубыми, слегка мутноватыми глазами.
– Боюсь возвращаться, – тихо сказала она. – Боюсь того, что скажут люди.
Девон подошел к кровати и опустился перед ней на колено.
– Ли, тебе совершенно нечего бояться. Ты возвращаешься в Лондон виконтессой. Этот титул дает определенную власть. Нужно только уметь ею пользоваться, – сказал он, проведя пальцем по головке Бена. Малыш сразу повернулся к нему. – Ты должна смотреть на всех свысока. Если ты будешь вести себя соответствующим образом, то никто ничего не посмеет тебе сказать. Напротив, все наперебой начнут поздравлять тебя с тем, что тебе удалось заарканить такого завидного мужчину, как я.
Его слова рассмешили Ли.
Однако она так и не успела ничего ответить, потому что и этот момент раздался громкий стук в дверь. Кто-то с такой силой колотил в нее, что эта. несчастная дверь просто ходила ходуном. Вздохнув, Девон поднялся на ноги.
– Чего тебе, Карратерс?
– Откуда ты знаешь, что это я? – закричал он. Посмотрев на Ли, Девон страдальчески закатил глаза.
– Кто же еще может так стучать? – ответил он.
– Спускайся вниз и выпей с нами, – крикнул Карратерс. – Милан и Скарлегон уже там. Мы все ждем тебя. Попроси свою жену присоединяться к нашей компании.
Девон недовольно поморщился.
– Мне лучше спуститься. Если я не спущусь, то они не оставит нас в покое. Тебе и ребенку нужно отдохнуть.
– Тебе тоже нужно отдохнуть.
– Я хорошо себя чувствую, – ответил он и достал из кожаной сумки чистую рубашку. Надев ее через голову, он подошел к двери. – Я скоро спущусь, дружище. Откройте пока для меня бутылку кларета.
– А как насчет твоей жены? – поинтересовался Карратерс.
– Моя жена отдыхает, и ее нельзя беспокоить, – ответил Девон тоном, не терпящим возражений.
Карратерс понял, что больше он ничего не добьется, и ретировался.
Девон завязал шейный платок в свойственной ему небрежной манере. Посмотрев на своего мужа, Ли положила Бена на кровать и подошла к нему. Осторожно отодвинув его руки, она перевязала платок.
– Не мешало бы его накрахмалить, – сказала она.
– От крахмала у меня чешется шея.
Ли улыбнулась.
– Да, представляю себе, как ты мучаешься, – сказала она и отступила на несколько шагов от Девона, чтобы полюбоваться своей работой. В этот момент в дверь снова постучали. На этот раз это был не Карратерс, а две горничные, которые принесли ужин.
Поставив поднос с едой на стол, они ушли. Девон сразу схватил фазанью ногу и впился в нее зубами.
– Очень вкусно, – объявил он. – Не жди меня. Понадобится довольно много времени, чтобы перепить Карратерса.
Подойдя к Ли, он поцеловал ее в лоб так, как обычно муж целует жену, уходя из дома по делам. Несмотря на то что это был холодный, официальный поцелуй, у Ли на душе сразу стало легко и спокойно. Такого ей еще никогда не доводилось испытывать.
Теперь она почувствовала себя настоящей женой.
– Прошу прощения, миледи, – обратилась к ней Бесс, старшая горничная, после того как Девон ушел. – Куда следует поставить колыбель? – спросила она. В этот момент в комнату вошел помощник конюха. В руках он держал колыбель, сделанную из дубового дерева. Эта колыбель, похоже, была довольно старой.
– Колыбель? – обрадовавшись, переспросила Ли. – Поставьте ее возле кровати, – распорядилась она. Так вот о чем Девон шушукался с хозяином гостиницы! – Видишь? – сказала она Бену, взяв его на руки. – Твой папа заботится о нас.
Малыш никак не отреагировал на слово «папа», однако Ли поняла, что сегодня они с Девоном пересекли некий рубеж. Сначала к ней вернулось знакомое чувство волшебства. Да, она явственно увидела его мерцание. Потом появилось еще и нечто новое, неожиданное. Девон начал проявлять заботу. Теперь он всегда будет заботиться о ней. У нее в жизни будет надежная защита и опора. То, чего у нее еще никогда не было. Она же, в свою очередь, постарается сделать так, чтобы он снова полюбил ее. И уж будьте уверены – у нее это получится.
Ей хотелось смеяться, танцевать и прыгать от радости.
В комнату вошла еще одна горничная. В руках она несла платье из темно-синего, бархата, отделанное белыми кружевами.
– Я нашла вот это, Бесс. Как ты думаешь, оно понравится лорду Хаксхолду? – спросила она у старшей горничной.
Бесс посмотрела на Ли.
– Миледи, ваш муж спрашивал мистера Фрэнсиса, нет ли у нас каких-нибудь платьев, – сказала она. – Женщины иногда оставляют у нас свои платья, если им нечем заплатить за комнату, – понизив голос, объяснила она. – Вам нравится это платье?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики