ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.Саймон коротко кивнул и спросил:— Как долго нам можно оставаться?— Десять минут, максимум пятнадцать.Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.Пахло лавандой и медикаментами.— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.Помолчав, он добавил:— Ты привел нашу гостью?— Да. Она здесь. ;С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?— О, конечно.Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.Девушка послушалась и осторожно присела.Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.Он кивнул:— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.Повернувшись к Саймону, он спросил:— У тебя есть планы на сегодня?— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.— Спасибо. Я уверена в этом.Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:— Ты уже готова к ланчу?Открыв дверь, она сказала:— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.— Что ты думаешь о дедушке?— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.— Возможно ли это? — удивилась она.— Возможно. И я помогаю ему, как могу.На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.— Отлично.— Хочешь еще кофе? — спросил он.Она отрицательно покачала головой.— Нет, спасибо.— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?— Да.— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.— Так ты уже слышала про привидение?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики