ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»
Повесив трубку я нацарапал коротенькую записку, в которой в двух словах
написал что произошло и куда я направляюсь. В записке я просил Гектора Па
ссмора, на мой взгляд наиболее ответственного из моих соседей, объяснить
преподавателям что со мной случилось, чтобы меня случайно не отчислили
за прогулы Ч двое или трое из моих учителей были бы совсем не против. Зат
ем я положил пару сменного белья в дорожный рюкзак, туда же отправился по
жеванный псом учебник «Вступление в Философию», и вышел из дому. Я пропус
кал курс уже целую неделю, но несмотря на данное обстоятельство, проблем
с ним у меня не возникало. В ту ночь мое понимание мира изменилось до не уз
наваемости, и мой учебник по философии не мог это объяснить как впрочем и
принять. Я понял что существуют вещи, которые недоступны пониманию, они п
росто есть, и никакая книга в мире не может объяснить что они. Иногда бывае
т лучше забыть что эти вещи существуют. Если вы можете, ЗАБУДЬТЕ.
Больница находилась в ста двадцати милях от Университета штата Мэн в Оро
но по дороге через Левистон, в местечке под названием Андроскоггин, и сам
ый быстрый путь туда лежал по шоссе 95. Честно говоря магистраль это не сам
ый лучший выбор для путешествий автостопом, поскольку, копы из полиции ш
тата, не упустят своего шанса оштрафовать водителя, который и остановилс
я то только для того, чтобы взять попутчика. Обдумав все это, я решил что по
йду по 68-ой дороге уходящей на юго-восток от Бангора. Это обычная, проезжая
дорога, где есть не плохой шанс поймать попутку, если ты конечно не похож
на полного психа. Да и копы здесь встречаются гораздо реже.
Сперва меня взял на борт слегка мрачноватый страховой агент, и довез до с
амого Нью-Порта. Я стоял на пересечении дорог 68-ой и 2-ой около 20 минут, когда
мне наконец повезло. Моим спасителем оказался мужчина в годах, который н
аправлялся в Боудинхэм. Не отпуская руля одной рукой, другой он держал, об
хватив свою промежность. Было похоже на то, что там что-то было, и это что-т
о никак не давало ему покоя.
«Моя женушка, черт побери, говаривала что я сдохну в канаве с ножом в спине
, если не прекращу брать попутчиков», сказал он, «но когда я вижу такого па
ренька как ты, стоящего на обочине,то я,черт побери, вспоминаю себя в твои
годы. Я тоже останавливал попутки. Тоже путешествовал. А теперь взгляни н
а меня, моя жена умерла четыре года назад, а все еще езжу на этом старом Дод
же. Черт, временами, я так по ней скучаю.» Он вновь обхватил рукой промежно
сть. «Куда направляешься сынок?»
Я рассказал ему почему так тороплюсь добраться до Левистона.
«Плохо дело,» сказал он. «Мне так жаль что это случилось с твоей матерью!»
Столь неожиданная нотка понимания и сочувствия прозвучавшая в его голо
се глубоко задела меня, и я почувствовал как на глаза навернулись слезы. Б
ольшим усилием воли мне удалось успокоиться. Меньше всего на свете мне х
отелось сейчас дать волю чувствам и разреветься сидя в этой дребезжащей
неуклюжей развалюхе, сильно пахнущей мочей.
«Миссис МакКурди Ч та старая леди, которая позвонила мне Ч сказала, что
все не так плохо. Моя мать еще очень молода, ей всего сорок восемь.»
«И все же это был удар!» Его голос был полон неподдельной тревоги. Он беспо
койно почесал в промежности, скрытой под тканью зеленых трусов, своей ог
ромной ручищей. «Удар, черт побери, это не шутки! Сынок, я бы сам довез тебя д
о Центральной больницы штата Ч и даже доставил бы до cамых дверей Ч есл
и бы не пообещал своему брату Ральфу, отвезти его в эту частную лечебницу
в Гэйтс. Там находится его жена, у нее это заболевание …ну когда ни хрена н
е помнишь, понятия не имею, как они его называют, толи болезнь Андерсена ил
и Альвареза, или что-то в таком роде.»
«Болезнь Альцгеймера,» сказал я.
«Хах, похоже, я сам ее подхватил. Дьявол, я просто обязан тебя довезти.»
«Вам совсем не нужно этого делать,» сказал я. «Я без проблем поймаю попутк
у из Гэйтс.»
«Да, но все же, „ сказал он. „У твоей матери удар! Ей всего сорок восемь!“ Он с
нова поправил трусы. „Хренов стручок!“ крикнул он, затем рассмеялся Ч ск
орее это было похоже на смех полный отчаяния. „Чертова грыжа!“ Знай, сынок
, мы все у господа под колпаком, и уж он то знает, кому надо надрать задницу.
Но ты молодец, что решился бросить все ради своей матери.“
«Она хорошая мать,» сказал я, и снова комок подступил к горлу.
Я не помню, чтобы я так скучал по дому, когда учился в школе, ну разве что сов
сем немного в первую неделю учебы, но и этой недели мне хватило. У меня не б
ыло никого ближе мамы на этом свете. Я просто не мог себе представить жизн
и без нее. «Все не так плохо..», сказала миссис МакКурди, «..удар..», «..могло бы
ть и хуже..». Черт, только бы она сказала мне правду, только бы все так и было
на самом деле. Мы ехали молча. Это не было той быстрой ездой, на которую я та
к рассчитывал, старик придерживался стабильных сорока-пяти миль в час, и
ногда пересекая разделительную линию, чтобы сменить полосу движения, но
мне показалось, что мы ехали целую вечность, и в этом было мало что хорошег
о. 68-ая магистраль, пронеслась мимо нас, уходя на мили в глубь лесов, раздел
яя маленькие городишки, которые то появлялись, то исчезали лишь изредка
мерцая. В каждом из них был свой бар и маленькая заправочная станция: Нью-
Шэрон, Шэрон, Офелия, Вест Офелия, Ганистан (который однажды был Афганиста
ном, невероятно но факт), Механик-Фолс, Кастл-Вью, Кастл-Рок. Яркая небесна
я синева темнела, с тем как день постепенно переходил в вечер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики