ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что бы ни случилось, имейт
е в виду: я за президента. Ч Сказав это, миссис Грин с вызовом посмотрела н
а Виолу. Ч Мне лучше, чем кому-либо из вас, известно, что это за человек. Каж
дое утро мой сын Вэл на грузовике компании «Каллахен» доставляет продук
ты питания в Белый дом.
Когда-то мой мальчик был устроен лучше, но я говорю ему, что никакая работ
а не может быть позорной, если ты честно зарабатываешь свой хлеб. Так вот,
каждое утро он приезжает в Белый дом и много раз видел, как президент прог
уливается по саду. Президент часто улыбался Вэлу и несколько раз даже го
ворил с ним. Так вот, как вы можете видеть, у меня есть все основания говори
ть то, что я говорю. Доверяю я германцам или нет, я за президента.
Члены «Клуба матерей» на Экер-стрит вежливо кивнули, но особого впечатл
ения услышанное на них не произвело. Рассказы про президента и про Вэла О
ркатта они слышали и раньше. Слово взяла миссис Бреннер, та самая, которая
незадолго перед этим выражала беспокойство по поводу продуктов питани
я.
Ч Послушайте, Ч сказала она, Ч я вот чего не могу понять. Война идет уже
более года. И Англия, и Франция, и Германия, и Россия Ч все они сражаются и у
бивают на этой войне. Однако они не могут причинить нам никакого вреда, по
скольку слишком заняты друг другом. Почему бы нам не поступить так: напра
вить нашу армию в Калифорнию, и как только где-нибудь там появится какой-
либо япошка, взять да подстрелить его? Зачем же нам выступать с объявлени
ем войны сразу против всех?
Аудитория одобрительно зашепталась, а Гарриет Грин горячо воскликнула:

Ч Отличная мысль!
Однако Виола Деллинг только снисходительно улыбнулась.
Ч Я вам объясню почему, Фрида, Ч начала она. Ч Дело в том, что это было бы
бесчестно. Мы должны нести свою часть общей ноши, деля вместе со всеми и го
речь, и сладость. Мы все Ч женщины, все матери и знаем, что такое честь. Ни о
дна из нас не захотела бы пожертвовать честью ради счастья, или я не права
? Так вот, честь нашей страны для нас должна быть столь же бесценна, как и на
ша собственная честь. И более того, неужели вы, девочки, думаете…
В этом месте речь Виолы была прервана двумя событиями. В прихожей завере
щал звонок, и одновременно с ним со стула вскочила темноволосая худощава
я женщина, которая до этого тихо сидела в дальнем углу. С горящими глазами
, подавшись вперед, она заговорила, и было видно, как всю ее сотрясает дрож
ь.
Ч Меня тошнит от вас! Вы слышите это? Виола Деллинг, вы слышите? Вы тут гово
рите о нашей чести и наших сыновьях, а я бы возненавидела свою судьбу, будь
я вашим сыном. Я здесь сидела и слушала вас, не раскрывая рта, и все время ду
мала, что мне следует идти домой…
Звонок раздался снова, и, пробормотав что-то о необходимости открыть две
рь, миссис Бэртон бочком вышла из комнаты. Виоле Деллинг с трудом удавало
сь сохранять контроль над ситуацией.
Ч Миссис Тайс, поверьте, мне очень жаль. Мы знаем, что в Первую мировую вой
ну вы потеряли двух сыновей, мы знаем об оставшемся у вас единственном сы
не, и мы все сочувствуем вам. Лично мне жаль, что вы считаете необходимым к
расить свои волосы, потому что нет ничего более очаровательного и более
достойного, чем волосы, седые от горя. Нельзя сослужить службы большей, че
м…
Темноволосая женщина оттолкнула тянувшиеся к ней руки Ч ее пытались ус
адить на место Ч и крикнула на пределе своих сил:
Ч Да замолчите же!
После этого она выпрямилась, замерла, не говоря ни единого слова, а затем п
ошла по направлению к выходу. У двери в вестибюль она посторонилась, чтоб
ы дать пройти миссис Бэртон и тому человеку, который звонил у входа.
Миссис Бэртон вернулась в комнату раньше, чем кто-либо произнес хоть еди
ное слово по поводу всего случившегося. Рядом с ней жил молодой человек, в
ысокий, краснолицый и неуклюжий. Держа шляпу в руке и стиснув зубы, чтобы н
е рассмеяться, он встал в проходе.
Миссис Оркатт, полная женщина, что сидела позади президента клуба, подня
лась со своего стула.
Ч Наконец-то, Вэл! Ч воскликнула она. Ч Однако ты припозднился, я же вел
ела тебе приехать в десять тридцать.
Вэл Оркатт кивнул:
Ч Да, знаю, что запоздал, но я ничего не мог сделать, Ч сказал он и добавил,
как бы извиняясь: Ч Я хотел подождать у входа. Миссис Бэртон настояла, что
бы я вошел.
Ч Я подумала, что, может быть, он расскажет нам что-нибудь новое о беспоря
дках в городе, Ч пояснила миссис Бэртон.
К молодому человеку обратился сразу хор голосов:
Ч Да! Пожалуйста, расскажите!
Было видно, что Вэл а раздосадовала эта просьба.
Ч Да никаких беспорядков нет, Ч ответил он. Ч Ну, было несколько драк. А
так больше ничего.
Только Виоле Деллинг удалось заставить его улыбнуться.
Ч Но на самом деле, неужели это правда, что Вашингтон, столица нашего гос
ударства, наводнен коммунистами? Ч спросила она.
Ч Не знаю. Во всяком случае, я их не видел.
Президенту клуба хотелось бы развить беседу в этом направлении, но она в
идела, что аудитория уже выходит из-под контроля. Всем хотелось спать, все
хотели пойти по домам. В силу этого обстоятельства Виола Деллинг сохран
ила свое право управлять массами, возглавив шествие рядовых членов клуб
а в гардероб, где те оставили свои платки и шали.
Оказавшись на улице, миссис Оркатт взяла сына под руку и спросила:
Ч Вэл, так почему же ты опоздал?
Вэл Оркатт откашлялся. Несмотря на то что ему было двадцать шесть лет от р
оду и был он молодым человеком вполне здоровым, полным сил Ч и совсем не д
ураком, было также очевидно, что он в жизни своей, ни в одном мало-мальски в
ажном случае, не лгал своей матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики