ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Леди Джессика в большом холле. Немедленно идите к ней!
Входная дверь хлопнула.
Джессика повернулась и посмотрела на портрет отца Лето, выполненный
известным художником Альбом. Старый герцог, по словам Лето, был изобра-
жен в костюме матадора, красная накидка была переброшена через его левую
руку. Хотя художник запечатлел старого герцога в его зрелые годы, лицо
того казалось молодым, едва ли старше лица герцога Лето, и имело такие
же ястребиные черты, тот же взгляд серых глаз. Она сжала пальцы в кула-
ки, прижала их к бедрам и, напряженно глядя на портрет, произнесла, как
заклинание: "Черт бы тебя побрал! Черт бы тебя побрал! Черт бы тебя поб-
рал!"
- Что прикажете. Ваше высокородие?
Это был женский голос, высокий и тягучий.
Джессика резко повернулась и посмотрела на приземистую седовласую
женщину в бесформенном платье коричневого цвета. Женщина была такой же
морщинистой и бесцветной, как и те, что приветствовали их в порту. Все
виденные леди Джессикой туземцы на этой планете были черны и изнурены
работой. И все же они сильны и полны жизненной энергии. И, конечно, их
глаза без белков полны глубокой темной синевы, скрытые, таинственные
глаза. Джессика силой заставила себя отвести от них взгляд.
Женщина поклонилась, не сгибая шеи, и произнесла:
- Меня зовут Шадоут Мапес, Ваше высокородие. Что прикажете?
- Вы можете называть меня "моя госпожа", - сказала Джессика. - Я не
высокородная. Я - наложница герцога Лето.
- Значит, у него есть еще и жена? - спросила женщина, поклонившись на
свой необычный манер.
- Нет, я единственная... спутница герцога, мать его наследника.
Произнеся эту фразу, Джессика внутренне посмеялась над ее высокопар-
ностью.
Странный крик послышался с проходящей возле дома дороги. Он повторил-
ся:
- Соо-соо-соок! Соо-соо-соок! - Потом: - Икут-эй! Икут-эй! - и снова:
- Соо-соо-соок!
- Что это? - спросила Джессика. - Когда мы проезжали по улице, я нес-
колько раз слышала этот крик.
- Это всего лишь продавец воды, моя госпожа. Но Вам не стоит интере-
соваться такими, как он. Цистерна этого дома вмещает пятьдесят тысяч
литров воды, и она всегда полная. - Она посмотрела на свое платье. - А
вы знаете, моя госпожа, я даже не надела здесь свой стилсьют. - Она хи-
хикнула. - И ничего, не умерла.
Джессика заколебалась, желая расспросить женщину и не решаясь, пос-
кольку самым важным сейчас было наведение порядка в замке. И все же она
обнаружила, что мысль о том, что вода здесь является главным условием
здоровья, расстроила ее.
- Мой муж сказал мне о твоем титуле, Шадоут, - сказала Джессика. - Я
знаю это слово - оно очень старое.
- Так вы знаете древний язык? - спросила Мапес, напряженно ожидая от-
вета.
- Языки - это то, чему в Бене Гессерит учат прежде всего, - сказала
Джессика. - Я знаю бхотани джиб, чакобзу, все охотничьи языки...
Мапес кивнула:
- Именно так говорит легенда.
"Зачем я играю в эту игру?" - удивилась про себя Джессика. Она читала
по лицу Мапес, замечая мельчайшие детали его выражения.
- Я знаю скрытые тайны и пути Великой матери, Мизекес прейа, - произ-
несла Джессика на языке чакобза.
Мапес попятилась назад, она казалась страшно испуганной.
- Я знаю много всего, - продолжала Джессика. - Я знаю, что ты родила
детей, но лишилась одного из них, что в страхе ты совершила жестокий
поступок и совершишь еще. Я знаю много всего...
Мапес в волнении прошептала:
- Я не хотела вас обидеть, моя госпожа!
- Пытаясь найти ответ на мучившие тебя вопросы, ты вспомнила о бытую-
щей на Арраки легенде. Остерегайся же разгадок, которые могут открыться
тебе. Я знаю, что ты пришла совершить насилие и за корсажем у тебя ору-
жие.
- Моя госпожа, я...
- Существует отдаленная возможность того, что ты взяла бы мою жизнь.
Но делая это, ты бы принесла большие разрушения, чем может вообразить
твой дикий страх. Есть вещи худшие, чем смерть даже целого народа.
- Моя госпожа! - взмолилась Мапес. Она, казалось, была готова упасть
на колени. - Оружие послано тебе в подарок, чтобы ты могла доказать, что
можешь быть первой.
- Первой убитой на Арраки из ближайшего окружения герцога Лето? И
главным доказательством моей избранности должна явиться моя смерть? -
Джессика ждала и казалась спокойной тем спокойствием, которое делало Бе-
не Гессерит такой странной в борьбе.
"Теперь посмотрим, в какую сторону склонится ее решение", - подумала
она.
Мапес медленно сунула руку в одежду у ворота и извлекла темный фут-
ляр, откуда торчала черная серебряная рукоятка. Она взялась одной рукой
за футляр, другой - за рукоятку и выдернула из футляра молочно-белый
клинок, задержав его на весу. Клинок сиял собственным внутренним светом.
Он был обоюдоострым, сантиметров двадцати длиной.
- Вам это знакомо, моя госпожа? - спросила Мапес.
Джессика не сомневалась, что видит перед собой криснож, священное
оружие Свободных. Она знала о нем только понаслышке, так как - криснож
никогда не вывозился с Арраки на другие планеты.
- Это криснож, - спокойно сказала она.
- Вы так легко об этом говорите, - сказала Шадоут. - Вам известно его
назначение?
И Джессика подумала: "Все велось к этому вопросу. Вот причина, по ко-
торой эта Свободная пошла ко мне в услужение. Мой ответ может ускорить
насилие или же..? Она хочет получить от меня ответ о назначении ножа. На
языке чакобза она зовется Шадоут. Нож на этом языке называется "Созда-
тель смерти". Она начинает беспокоиться. Я должна ответить теперь же,
промедление опаснее неверного ответа".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики