ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Так случается нередко. Встретив в двух языках слова, похожие по звукам и в то же время означающие сходные между собою понятия, мы постоянно говорим: вот плоды взаимного обмена между этими языками. Перед нами «заимствование». Само собой понятно, что слова заимствованные – в большинстве языков составляют меньшинство, исключение. Не они придают языку его основные черты[ Бывают и исключения из этого правила. В современном персидском языке заимствованных слов больше половины. Очень много их в турецком и английском языках. А вот в китайском их почти нет.

].
Реже, пожалуй, натыкается языковед на другие случаи. Бывает так, что в двух языках два слова совершенно точно совпадают по звукам, а смысл их совсем различный.


Как слово звучит:
Что это слово значит по-русски:
Что оно же значит на другом языке:

бураґк
свекла
бесплодная земля (турецк.)

буруґн
пенная волна
нос (турецк.)

дураґк
глупец
остановка (турецк.)

кулаґк
сжатая кисть руки
ухо (турецк.)

табаґк
курительное снадобье
тарелка (турецк.)

ниґва
пажить
двор (японск.)

яґма
углубление
гора (японск.)

бок
сторона
козел (голландск.)
берег (франц.)

кот
самец кошки
хижина (англ.)
грязь (немецк.)


Как объяснить, что звуки этих разноязычных слов примерно совпадают между собою?[ Специалисты-языковеды скажут нам, впрочем, что «совпадение» это – ошибка неизощренного слуха. На деле звуки в разных языках разные. Так, если взять слово «кот», то звук «о» и звук «т» в нем совершенно неодинаковы во французском, английском и русском его вариантах. Но нам этим можно пока пренебречь.

]
Можно допустить, что некоторые из них тоже могли проникнуть из языка в язык при помощи заимствования, которого мы пока еще не разгадали. Так, например, в Турции имеется один из видов растения Nicotiana, который так и называется по-турецки: «табаґк» (тарелка), за свои широкие округлые листья, в то время как всякий табак вообще в Турции именуется «тютюґн». Не исключено, что наше название «табак» как-то связано именно с этим сортом. Но это только предположение.
Громадное же большинство таких совпадений – результат чистейшей случайности. Ничего общего между русской и японской «ямой», как и между русским и французским словами «кот», нет. Каждое из них имеет собственную, отличную от его близнеца, историю и свое, совершенно особое, происхождение.
Возьмем французское слово «кот» – «берег» (cфte). Слово это состоит в ближайшем родстве с французским же «котэґ» – «сторона» или с испанским «коста». (costa) – «берег».
А наше русское «кот», как это ни неожиданно для вас, имеет общее происхождение вовсе не с ним, а с французским словом «ша», которое пишется: «кхат» (chat), и с древнелатинским «каґтус» (catus). И «ша» и «катус» означают «самец кошки», «кот».
Изучение показывает, что и сходство между остальными словами нашего списочка в большинстве случаев на самом деле курьез языка, случайность.
Может быть, тогда можно просто сказать: если два слова в двух языках походят только по звучанию, но не связаны друг с другом по смыслу, между ними нет ничего общего?
Нет, сказать так было бы неосторожно.
Посмотрите еще один перечень русских и нерусских слов:


Как слово звучит по-русски:
Что оно значит у нас:
Как звучит на других языках:
Что на них значит:

по-чешски:

деґло
работа
дяґло
пушка

позоґр
срам
поґзор
внимание! берегись!

пуґшка
орудие
пуґшка
ружье

читаґтель
тот, кто читает
чиґтатель
числитель (дроби)

черствый
несвежий
чеґрстви
свежий (прохладный)

даґвка
теснота
даґвка
налог

по-болгарски:

вериґги
оковы
вериґги
горные хребты

гроб
ящик для погребения
гроб
могила

бор
хвойный лес
бор
сосна

губа
губа
гуґба
гриб[ Слово «гуґба» в значении «гриб» известно и у нас в некоторых районах страны, на ее севере и западе. Там «губничать» значит «грибничать»; там существует выражение «по губки, по ягодки». Странным это кажется лишь на первый взгляд: ведь повсеместно «губками» именуются грибы-трутовики, растущие на деревьях. Можно полагать, что сама морская «грецкая губка» – и животное и его скелет, употребляемый вместо банной мочалки, – названа «губкой» именно по сходству с этим видом сухих пористых грибов.

]

друг
товарищ
друг
иной, не этот

быстрый
скорый
бистър
прозрачный[ Название болгарской реки Бистрица означает вовсе не «стремительная», как нам, русским, кажется, а «прозрачная» река.

]

по-польски:

чередаґ
порядок, очередь
череґда
толпа, сброд

чин
разряд
чин
поступок, дело

годиґна
время, пора
годзиґна
час (60 минут)

час
60 минут
час
время, пора

сметаґна
кислые сливки
сьметаґнка
сливки вообще


Проглядывая этот список, можно прийти к выводу, что и тут перед нами такие же «капризы» языков, игра случайных совпадений.
Но, вдумываясь в каждую из словесных пар, приходишь к иному выводу: между значениями слов, входящих в эти «пары», существует известная связь, не всегда прямая и ясная, не бросающаяся в глаза, но все-таки несомненная.
Слово «пуґшка» в нашем языке означает огнестрельное орудие, а у чехов – оружие, но тоже огнестрельное . Между обеими этими предметами есть значительное сходство.
Слово «вериґги» у нас означало всегда «железные оковы, цепи»; их изуверы прошлых дней навешивали на себя, чтобы «изнурять свою плоть». А у болгар «вериґгой» называется горный хребет. Казалось бы, что же тут можно найти общего?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики