ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фактически, он последний, кто знает язык, песни и легенды. Большую часть времени он проводит, кочуя на островах, питаясь моллюсками, растениями и корешками. Если бы его спросили, он, наверное, сказал бы, что острова мыса Горн — его собственность.
— Какой колорит! — Произнёс МакФарлэйн.
Глинн повернулся к МакФарлэйну.
— Да. А ещё он, как выяснилось, и обнаружил мёртвое тело вашего партнёра.
МакФарлэйн остановился, как вкопанный.
— Именно так, — продолжил Глинн вполголоса. — Именно он подобрал томографический сканер и образцы камней и продал их в Пунта-Аренасе. Ко всему прочему, его отсутствие в Пуэрто-Вильямсе поможет нам больше всего. Сейчас, когда мы привлекли внимание к Isla Desolacion, он не сможет сплетничать и распускать слухи.
МакФарлэйн снова глянул на пьяного.
— Так, значит, это и есть тот самый ублюдок, который обобрал моего партнёра.
Глинн опустил руку на плечо МакФарлэйна.
— Он совершенно нищий. Он нашёл мёртвого мужчину с кое-какими ценными предметами. Это можно понять, и то, что он заработал на этом небольшую сумму, можно простить. Это никому не принесло никакого вреда. Если бы не он, ваш старый друг до сих пор считался бы пропавшим без вести. И у вас не было бы шанса закончить его работу.
МакФарлэйн отстранился, хотя и был вынужден признаться самому себе в том, что Глинн прав.
— Он окажется чрезвычайно полезен, — сказал Глинн. — Это я могу гарантировать.
МакФарлэйн в молчании следовал за группой, пока они спускались к гавани по покрытому туманом склону холма.
«Рольвааг», 14:50
К тому времени, как катер выбрался из пролива Бигль и приблизился к «Рольваагу», тяжёлый, похожий на кисель туман окутал всё море. Небольшая группа людей оставалась внутри рулевой рубки, сидя на надувных подушках, почти не разговаривая. Паппап, которого усадили между Глинном и Салли Бриттон, не подавал ни малейших признаков возвращения в сознание. Однако ему несколько раз приходилось избежать падения на сторону, и тогда он хватался за бушлат капитана.
— Он придуривается? — Спросила она, отрывая худую руку старика с лацкана и мягко отводя её в сторону.
Глинн улыбнулся. МакФарлэйн отметил, что сигареты, мучительный кашель и слезящиеся глаза исчезли как не бывало; вернулась спокойная невозмутимость.
Впереди показались призрачные очертания танкера, возвышающиеся над высокими волнами, и бока корабля росли, поднимались над ними, чтобы раствориться в тумане. Они сблизились борт к борту, и катер подняли на шлюпбалку. Когда они переходили на танкер, Паппап пришёл в движение. В водовороте тумана МакФарлэйн помог ему встать на дрожащие ноги. «Весит не больше девяноста фунтов», — подумал он.
— Джон Паппап? — Мягко сказал Глинн. — Меня зовут Эли Глинн.
Паппап принял его руку и легонько пожал. Затем торжественно пожал руки всем присутствующим, включая механика катера, стюарда и двух удивлённых матросов. В последнюю очередь он пожал руку капитана, и это рукопожатие оказалось самым долгим.
— Вы в порядке? — Спросил Глинн.
Тот осмотрелся вокруг яркими чёрными глазами, поглаживая тонкие усики. Он казался ни удивлённым, ни обеспокоенным странным окружением.
— Господин Паппап, может быть, вы не понимаете, что вы здесь делаете.
Паппап внезапно опустил руку в карман и вытащил пачку грязных денег; он пересчитал их, удовлетворённо хрюкнул, сообразив, что его не ограбили, и положил их обратно.
Глинн сделал жест стюарду.
— Господин Дэвис покажет вам вашу каюту, где вы приведёте себя в порядок и наденете свежую одежду. Вас это устраивает?
Паппап с любопытством посмотрел на Глинна.
— Может быть, он не говорит по-английски, — пробормотал МакФарлэйн.
Взгляд старика быстро переметнулся на него.
— Говорит на языке самого короля, о да, — ответил тот.
Его голос был высоким и мелодичным, и хотя МакФарлэйн различил в его словах сложную смесь акцентов, английский кокни отчётливо доминировал.
— Я буду рад ответить на ваши вопросы, как только вы обустроитесь, — сказал Глинн. — Встретимся в библиотеке завтра утром.
Он кивнул Дэвису.
Не вымолвив больше ни слова, Паппап их покинул. Все глаза смотрели за тем, как стюард показывает ему путь по кормовой надстройке.
У них над головой корабельный динамик со скрипом вернулся к жизни.
— Капитана на мостик, — произнёс металлический голос Виктора Ховелла.
— Что случилось? — Спросил МакФарлэйн.
Бриттон покачала головой.
— Давайте выясним.
***
С капитанского мостика открывался вид на всепоглощающее облако серого цвета. Не было видно совершенно ничего, даже палубы судна. Сделав шаг на мостик, МакФарлэйн почувствовал внутри напряжённую атмосферу. Обычно пустое, теперь там находились с полдюжины судовых офицеров. Из радиокомнаты доносилось быстрое клацанье компьютерной клавиатуры.
— Что у нас, господин Ховелл? — Спокойно спросила Бриттон.
Ховелл поднял взгляд от ближайшего экрана.
— Радарный контакт.
— С кем? — Спросил МакФарлэйн.
— Неизвестно. Они не отвечают на наши запросы. Учитывая скорость и эффективное радарное сечение, вероятно, это канонерка.
Он снова посмотрел на экран, щёлкнул какими-то переключателями.
— Слишком далеко, чтобы получить хорошее изображение инфракрасным радаром.
— Где они находятся? — Спросила Бриттон.
— Кажется, плывут по кругу, как будто что-то разыскивают. Минутку, курс выровнялся. Восемь миль, истинный курс сто шестьдесят, приближается. ESM фиксирует излучение радара. Мы у них на экране.
Капитан быстро присоединилась к нему и уставилась на радарный экран.
— Так, у нас ПКУД. Оценочное время до столкновения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики