ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Приближающиеся всадники заставили девушку притаиться возле живой изгороди. Она пригнулась и сквозь заросли бирючины разглядела мистера Коуберна и мистера Филдса. Несмотря на то что солнце скрылось за облаками, черные волосы мистера Филдса блестели, как жирный антрацит. Мужчины спешились и, держа лошадей под уздцы, подошли к Гарольду.
Мистер Филдс окинул его взглядом.
— Ну что, Фенвик, пришли, стало быть.
— Пришел. — В голосе Гарольда чувствовалось беспокойство. — Я пришел сказать, что выхожу из клуба.
— Никуда вы не выйдете. — Мистер Коуберн схватил его за горло. — Пока вас не похоронят.
Меган задержала дыхание, видя, как бледнеет ее брат.
Из горла у него вырвался хрип, и мистер Коуберн убрал руку.
— Надеюсь, я не причинил вам большого вреда, — сказал он, похлопывая Гарольда по груди. — Но я был вынужден сделать разъяснение.
— Итак, вы остаетесь и будете нам помогать. — Мистер Филдс бросил на Фенвика предостерегающий взгляд.
Сзади громко зацокали лошадиные копыта. Трое мужчин повернулись взглянуть на всадника. Меган в страхе съежилась, увидев спешивающегося лорда Коллинза.
Неожиданно что-то бухнулось ей в ноги.
Девушка сдержала крик, присмотрелась и узнала Надоеду. Она огляделась, ища Баррета, но его нигде не было видно. Тогда она подхватила на руки маленького негодника и стала тихонько бранить его за то, что он ее преследует.
— Похоже, я опоздал, — сказал лорд Коллинз, потирая руки. — Ну, так что я пропустил, джентльмены?
— Мы тут наставляли Фенвика на путь истинный, только что закончили, — сказал Коуберн, обратив на Гарольда свой взор. — Он хотел дать задний ход, но мы снова объяснили ему, что членство в нашем клубе пожизненное.
— Прекрасно, что устранили недоразумение. Вы получили указания от нашего славного лидера?
Меган удивленно подняла брови. Она была готова поклясться, что их группу возглавляет Коллинз. Чуть заметная самодовольная улыбка на его губах подкрепляла верность такого предположения. Просто по каким-то соображениям он мог скрывать свою роль.
— Да, я получил его послание сегодня утром, — сказал мистер Филдс. — Мы должны кого-то убрать на праздничном королевском вечере. Мишень пока что не названа. Вождь сказал, что тоже там будет и даст нам знать. Ровно в семь все мы должны быть на месте. — Он бросил на Гарольда угрожающий взгляд. — Вас это тоже касается. Мы рассчитываем, что вы сделаете свою часть работы.
— Хорошо, но как мы попадем на бал?
— У нас есть свой человек в министерстве иностранных дел, — сказал мистер Коуберн. — Он достанет для нас приглашения.
Меган задыхалась, терзаемая предчувствием неминуемой беды. Локлен, видимо, не сможет спасти Гарольда от этих людей. Ну почему он не пришел? Ведь она говорила ему об этой встрече. Наверняка забыл про свое обещание. Удалился куда-нибудь, чтобы страдать в одиночестве. Может, физически он и созрел для мужчины, но во многом еще остался безответственным, как мальчик.
Она почувствовала на себе чей-то взгляд и посмотрела по сторонам. Вокруг нее никого не было. Мысли снова вернулись к Гарольду. Она тяжело вздохнула, понимая, что у нее остается единственный путь. Ее брата мог спасти только Баррет. Она должна разыскать его, и как можно быстрее.
Прячась за кустами и прижимая к груди Надоеду, она низко пригнулась и сделала шаг назад…
Нога попала на сухую ветку. Раздался треск.
Девушка застыла на месте.
— Вы слышали? — пронесся по парку голос мистера Коуберна. — Где это?
— Мне кажется, звук долетел оттуда, — сказал Коллинз.
— Может, кто-то рыщет вокруг нас? — предположил мистер Филдс.
Его шаги приближались.
Меган выпустила Надоеду.
— Иди, — прошептала она и выпихнула его из кустов. — Пусть они увидят, что это ты.
Пес не собирался никуда идти. Он даже не шелохнулся, только удивленно смотрел на девушку.
— Упрямое существо, — сказала она. — В точности как твой хозяин.
Пригнувшись еще ниже, она попятилась в обход кустов и вдруг натолкнулась на что-то твердое. Она и ахнуть не успела, как чья-то рука крепко зажала ей рот.
Глава 24
— Это я, Принцесса, — прошептал Баррет около самого ее уха, вытаскивая из кармана имбирное печенье. Он поднес его к носу Надоеды и швырнул в кусты. Маленький пес с быстротой молнии продрался сквозь густую листву, и его серый хвост тут же исчез из виду. Баррет продолжал крепко держать Меган, закрывая ей рот и ощущая ладонью ее жаркое дыхание. Скрытые зеленью, они стояли так несколько минут, прижавшись друг к другу.
Баррет услышал рядом чьи-то шаги.
— Чертова собака! — пробурчал мистер Филдс, остановившийся с другой стороны живой изгороди.
— Так это пес здесь шастает?
— Жалкий ублюдок, — сказал мистер Филдс и пошел прочь.
— Ну хорошо, — сказал Коллинз, — пора расходиться. Встретимся снова на королевском балу.
Гарольд, пройдя прямо мимо тех кустов, где притаились Баррет с Меган, направился обратно к Серпентайну. Остальные трое сели на лошадей и ускакали.
Баррет не двинулся, пока не убедился, что поблизости никого нет. После этого быстро взял Меган под руку и вывел из укрытия.
— Пойдем. Мы должны вернуться обратно.
Пес побежал следом за ними.
Когда они подходили к Серпентайну, Меган нарушила молчание:
— Какое счастье, что у тебя в кармане было печенье.
— Он его любит. — Баррет посмотрел на бегущего рядом Надоеду.
— Мне нужно рассказать тебе кое-что. Я надеюсь, ты не станешь дурно думать о Гарольде. После того, что ты сейчас услышишь, его судьба будет полностью зависеть от тебя. Он действительно переменился, если это может иметь какое-то значение. Ты очень благотворно повлиял на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики