ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пламя таилось в их поцелуе и искрилось над ними, в ярком сиянии голубого неба. Теперь его руки обвивали ее талию. Она закрыла глаза, голос в ее душе отчетливо произнес: «Вот оно. Я всегда хотела испытать нечто подобное. Я не вынесу, если это закончится».
В этот момент Женевьева открыла глаза. Из-за его плеча она увидела женщину в цветастом платье, та шла в их сторону, но затем вдруг резко свернула на другую дорожку. Щеки женщины сильно покраснели. На мгновение она встретилась взглядом с Женевьевой, но тут же опустила глаза. Это была одна из тех женщин, про которых говорят «серая мышка». Невысокая и непримечательная, с толстыми белыми икрами и лодыжками, лишенными четких форм. Женевьева заметила: женщина наблюдает за ними. И тут же поняла, что встречала ее раньше.
– Что-то не так? – поинтересовался Закари.
Женщина быстро удалялась.
– Женевьева?
– Ничего. – Она закрыла глаза, а затем снова открыла их, пытаясь собраться с мыслями. – Та женщина.
– Какая женщина?
– Она так смотрела на меня, словно мы знакомы. Ее лицо действительно показалось мне… знакомым, но я не могу вспомнить, где ее видела. – Несмотря на жару, ее била крупная дрожь. – А что, если она узнала? И что, если она знает Роберта?
– Сомневаюсь. Скорее всего, женщина просто смутилась, потому что ты заметила ее взгляд. – Он попытался взять ее за руку, но она отшатнулась.
– Я должна идти. Я не могу… Я не должна делать этого…
– Ты просто разволновалась, вот и все.
Она покачала головой:
– Эта женщина видела меня. Она узнала меня. Я должна идти. – Она подхватила шляпу и быстро устремилась прочь по тенистой аллее.
– Женевьева!
«Я не должна оборачиваться, – сказала она себе. – Сейчас он смотрит, как я ухожу, и я не могу позволить себе еще раз взглянуть ему в глаза».
Она жалела, что не могла затеряться в тени, отбрасываемой деревьями, высаженными в геометрически правильном порядке. Она жалела, что не могла закрыть глаза и исчезнуть.
Глава 5
ЯЗЫЧОК
25
Мистер Фелперстоун сидел в самом дальнем и темном углу маленького ресторанчика, под скрипящим вентилятором. Роберт прежде бывал здесь только один раз, когда пробовал нечто, что выдавалось за телятину, но он подозревал, что это была конина. Рядом с его офисом располагался гораздо более приятный ресторанчик, как раз на другой стороне бульвара Батиньоль (там подавали прекрасного жареного цыпленка). Но когда Роберт предложил пойти туда, Фелперстоун пробормотал что-то насчет необходимости соблюдать конспирацию и настоял, чтобы они отправились в более спокойное место. Все же его необычайно разозлило, когда он обнаружил детектива, поглядывающего на него из-под широкополой шляпы с нескрываемой хитростью.
Когда Роберт наконец сумел привлечь внимание официанта и заказал эспрессо, просто спросил:
– Ну, так что? И к чему весь этот маскарад?
Подозрительно оглядевшись, Фелперстоун снял шляпу и положил ее на стул рядом с собою. Затем извлек из чемоданчика большой конверт и бросил его на стол.
Роберт нахмурился:
– Что это?
Фелперстоун кивнул, постучал по конверту длинным ногтем, приподнял брови.
– Послушайте…
– Прежде чем вы что-то скажете, – откликнулся Фелперстоун, – я советую вам вскрыть конверт.
Роберт внезапно почувствовал отвращение ко всему, что было связано с этим человеком. Конверт, Фелперстоун, даже ресторанчик казались отвратительными. Он почти ощущал запах разложения. Если он дотронется до этого конверта, подхватит липкую заразу. А затем она пристанет к его жене, опутает их тесный мирок, уничтожит все, что ему дорого.
– Откройте. – Фелперстоун придвинул конверт ближе.
Он не обязан его открывать, это его право. Он мог бы заплатить этому негодяю, встать и уйти отсюда. Да, именно так он и поступит.
– Эспрессо, сэр? – Когда официант поставил чашку на столик, Роберт схватил конверт и вскрыл его.
Внутри оказалось несколько фотографий.
Женевьева у реки в компании высокого мужчины в светлом костюме пьет вино из бокала. У нее радостное, оживленное выражение лица, обычное на всех вечеринках.
Женевьева, танцующая с тем же мужчиной, ее глаза закрыты, на губах играет смутная улыбка. Их окружает множество танцующих пар. На заднем плане виднеется старая баржа, переполненная людьми.
Вентилятор под потолком противно скрипел. Роберт нервно расстегнул воротничок рубашки.
– И зачем вы все это мне показали?
– Ну что ж, сэр. – Фелперстоун извлек записную книжку. – Этого человека зовут Гай Монтерей, он американец. Очевидно, поэт. – Он произнес слово «поэт», словно это было нечто грязное. В его глазах человек, которого считали поэтом, определенно являлся подозрительной личностью. – И денди. Он давно не был в Париже, но его репутация опережает его. У него были романы с восемью богатыми замужними дамами в США. Он неплохо подзаработал на этом. Украденные деньги, деньги за молчание, деньги за подстроенный развод. Мистер Шелби Кинг, этот мерзавец волочится за вашей женой.
У Роберта перехватило дыхание.
– Волочится? На этих фотографиях нет свидетельства того, что он волочится за моей женой.
– Сэр, если вы позволите… – Детектив открыл блокнот и просмотрел пару страниц. – Эти фотографии были сделаны на вечеринке, устроенной печально известной парой художников-атеистов. Голландцами, если вам угодно знать. Ваша жена провела в компании Монтерея большую часть вечера. Она оставалась с ним и тогда, когда вечеринка переместилась в особняк на рю де Лилль. На следующей «вечеринке» гостей видели абсолютно обнаженными, они вместе прыгали в ванну и участвовали в оргиях… Это записано, сэр, если вы желаете получить подтверждение моим словам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
В этот момент Женевьева открыла глаза. Из-за его плеча она увидела женщину в цветастом платье, та шла в их сторону, но затем вдруг резко свернула на другую дорожку. Щеки женщины сильно покраснели. На мгновение она встретилась взглядом с Женевьевой, но тут же опустила глаза. Это была одна из тех женщин, про которых говорят «серая мышка». Невысокая и непримечательная, с толстыми белыми икрами и лодыжками, лишенными четких форм. Женевьева заметила: женщина наблюдает за ними. И тут же поняла, что встречала ее раньше.
– Что-то не так? – поинтересовался Закари.
Женщина быстро удалялась.
– Женевьева?
– Ничего. – Она закрыла глаза, а затем снова открыла их, пытаясь собраться с мыслями. – Та женщина.
– Какая женщина?
– Она так смотрела на меня, словно мы знакомы. Ее лицо действительно показалось мне… знакомым, но я не могу вспомнить, где ее видела. – Несмотря на жару, ее била крупная дрожь. – А что, если она узнала? И что, если она знает Роберта?
– Сомневаюсь. Скорее всего, женщина просто смутилась, потому что ты заметила ее взгляд. – Он попытался взять ее за руку, но она отшатнулась.
– Я должна идти. Я не могу… Я не должна делать этого…
– Ты просто разволновалась, вот и все.
Она покачала головой:
– Эта женщина видела меня. Она узнала меня. Я должна идти. – Она подхватила шляпу и быстро устремилась прочь по тенистой аллее.
– Женевьева!
«Я не должна оборачиваться, – сказала она себе. – Сейчас он смотрит, как я ухожу, и я не могу позволить себе еще раз взглянуть ему в глаза».
Она жалела, что не могла затеряться в тени, отбрасываемой деревьями, высаженными в геометрически правильном порядке. Она жалела, что не могла закрыть глаза и исчезнуть.
Глава 5
ЯЗЫЧОК
25
Мистер Фелперстоун сидел в самом дальнем и темном углу маленького ресторанчика, под скрипящим вентилятором. Роберт прежде бывал здесь только один раз, когда пробовал нечто, что выдавалось за телятину, но он подозревал, что это была конина. Рядом с его офисом располагался гораздо более приятный ресторанчик, как раз на другой стороне бульвара Батиньоль (там подавали прекрасного жареного цыпленка). Но когда Роберт предложил пойти туда, Фелперстоун пробормотал что-то насчет необходимости соблюдать конспирацию и настоял, чтобы они отправились в более спокойное место. Все же его необычайно разозлило, когда он обнаружил детектива, поглядывающего на него из-под широкополой шляпы с нескрываемой хитростью.
Когда Роберт наконец сумел привлечь внимание официанта и заказал эспрессо, просто спросил:
– Ну, так что? И к чему весь этот маскарад?
Подозрительно оглядевшись, Фелперстоун снял шляпу и положил ее на стул рядом с собою. Затем извлек из чемоданчика большой конверт и бросил его на стол.
Роберт нахмурился:
– Что это?
Фелперстоун кивнул, постучал по конверту длинным ногтем, приподнял брови.
– Послушайте…
– Прежде чем вы что-то скажете, – откликнулся Фелперстоун, – я советую вам вскрыть конверт.
Роберт внезапно почувствовал отвращение ко всему, что было связано с этим человеком. Конверт, Фелперстоун, даже ресторанчик казались отвратительными. Он почти ощущал запах разложения. Если он дотронется до этого конверта, подхватит липкую заразу. А затем она пристанет к его жене, опутает их тесный мирок, уничтожит все, что ему дорого.
– Откройте. – Фелперстоун придвинул конверт ближе.
Он не обязан его открывать, это его право. Он мог бы заплатить этому негодяю, встать и уйти отсюда. Да, именно так он и поступит.
– Эспрессо, сэр? – Когда официант поставил чашку на столик, Роберт схватил конверт и вскрыл его.
Внутри оказалось несколько фотографий.
Женевьева у реки в компании высокого мужчины в светлом костюме пьет вино из бокала. У нее радостное, оживленное выражение лица, обычное на всех вечеринках.
Женевьева, танцующая с тем же мужчиной, ее глаза закрыты, на губах играет смутная улыбка. Их окружает множество танцующих пар. На заднем плане виднеется старая баржа, переполненная людьми.
Вентилятор под потолком противно скрипел. Роберт нервно расстегнул воротничок рубашки.
– И зачем вы все это мне показали?
– Ну что ж, сэр. – Фелперстоун извлек записную книжку. – Этого человека зовут Гай Монтерей, он американец. Очевидно, поэт. – Он произнес слово «поэт», словно это было нечто грязное. В его глазах человек, которого считали поэтом, определенно являлся подозрительной личностью. – И денди. Он давно не был в Париже, но его репутация опережает его. У него были романы с восемью богатыми замужними дамами в США. Он неплохо подзаработал на этом. Украденные деньги, деньги за молчание, деньги за подстроенный развод. Мистер Шелби Кинг, этот мерзавец волочится за вашей женой.
У Роберта перехватило дыхание.
– Волочится? На этих фотографиях нет свидетельства того, что он волочится за моей женой.
– Сэр, если вы позволите… – Детектив открыл блокнот и просмотрел пару страниц. – Эти фотографии были сделаны на вечеринке, устроенной печально известной парой художников-атеистов. Голландцами, если вам угодно знать. Ваша жена провела в компании Монтерея большую часть вечера. Она оставалась с ним и тогда, когда вечеринка переместилась в особняк на рю де Лилль. На следующей «вечеринке» гостей видели абсолютно обнаженными, они вместе прыгали в ванну и участвовали в оргиях… Это записано, сэр, если вы желаете получить подтверждение моим словам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102