ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Цыц! Ч грозно сказал мистер Глэй-сбрук, чуть подгребая свободной рук
ой, чтобы не потерять равновесия. Ч Если через полчаса вы не будете в пос
телях, мама меня просто убьет.
Братья только засмеялись. Это действительно было смешно. Не говоря уж о т
ом, что мама обожает папу и никогда пальцем его не тронет, разве только что
бы приласкать, когда думает, что дети не видят; но даже и вообще Ч разве хо
ть кто-то может убить папу? Да у него такие мышцы! Вон как под чешуйками пер
екатываются на груди и на руках! Конечно, ребята уже не были настолько нес
мышленышами, чтобы полагать, будто папа Ч самый сильный человек в мире, д
аже Барт утратил эту уверенность не менее года назад; но им обоим до сих по
р жутко нравилось с уважительным и чуть боязливым трепетом тискать папи
ны бицепсы.
Ч А ты? Ч спросил, сдаваясь, Мэл.
Ч Я еще поплещусь минут десять и приду к ужину. Очень пропрел в машине, по
ка ехал. Семь часов за рулем, по самому солнцепеку… Ну, марш, козлята, марш.

В сущности, ему жаль было расставаться с мальчиками даже на эти десять ми
нут; он с удовольствием порезвился бы с ними вместе. Он любил их. Хоть они с
овсем не походили на него, были обычными гладкими загорелыми голышиками
Ч они были его детьми, и он, как и любой нормальный человек, не мог их не люб
ить.
Братья по узкой трубчатой лесенке один за другим выбрались из бассейна и
, шлепая мокрыми босыми подошвами, потянулись мимо ярко раскрашенного фу
ргона, на боковой стенке которого красовалось аляповатое изображение р
вущего цепи аллигатора с человеческим лицом.
Случись тут кто-нибудь из русских эмигрантов волны семидесятых Ч вряд
ли удержался бы он от смеха с легкой примесью ностальгической грустинки
. Именно так в Союзе на бесчисленных плакатах рисовали то рвущих цепи кап
итала пролетариев, то рвущих цепи колониализма негров…
Но во Флориде русских до сих пор меньше, чем даже, например, тихо исчезающи
х семинолов. Да и броские надписи, окружавшие свободолюбивое пресмыкающ
ееся, не оставляли места для политических ассоциаций. «Оц Ч человек? Он
Ч животное? Он Ч чудовище?»
Вряд ли советские коммунисты написали бы так Ч хоть бы и о черномазых аф
ро…
Сразу за фургоном, вросшим в плитку покрытия просевшими протекторами, на
чиналась дорожка, ведущая к дому, который ярко светился окнами, словно ук
рашенная к празднику яхта в ночном море.
Ч Кто первый! Ч крикнул Барт и первым опрометью кинулся по финишной пря
мой. Но добрый старший брат, помня, что победил в воде Ч ну, пусть почти поб
едил, обязательно бы победил, если бы папа не прервал бой Ч сделал вид, чт
о замешкался на старте; и перешел на бег, лишь когда младшему осталось два
-три ярда до двери. И только улыбнулся, услышав победный визг: Ч Я!! Я побед
ил!! Я!!
Позади, в сверкающем голубом бассейне, шумно и с удовольствием отфыркива
ясь, плескался папа.
Там его и нашла через полчаса жена.
Слегка озадаченная его долгим отсутствием, она, задумчиво оглаживая пыш
ную окладистую бороду, совершенно, впрочем, не мешавшую мистеру Глэйсбру
ку считать супругу самой обаятельной женщиной в мире, спустилась мимо ст
арого фургона к бассейну и, близоруко сощурившись, громко сказала:
Ч Джерри, ужин стынет.
Вглядываясь, она остановилась у самой воды.
И закричала.

Полицейское управление Гибсонтона 8 октября, 12.20
Ч Господи, Ч потрясенно проговорила Скалли, взглянув на протянутую Мо
лде-ром фотографию. Ч Что это с ним?
Фотография упала на стол.
Запрокинутое, все в пятнах и коросте мертвое лицо мистера Глэйсбрука про
изводило и впрямь жуткое впечатление.
Ч Ничего особенного, Ч мягко ответил Молдер. Ч И ничего сверхъестеств
енного. Ихтиоз.
Получилось так, что Скалли смогла приехать лишь полчаса назад. Молдер, пр
инесшийся в Гибсонтон на рассвете, уже немного вошел в курс дела Ч и тепе
рь выступал в непривычной и даже несколько неприятной для себя роли лект
ора, чуть ли не экскурсовода.
На самом деле лекции в их тандеме обычно читала именно Скалли. Это был ее у
дел Ч раскладывать, расчленять и разъяснять факты. На долю Молдера выпа
дали только сомнения.
И странные фантазии, никогда не подтверждавшиеся Ч но загадочным образ
ом всегда помогавшие раскрывать, или, во всяком случае, распутывать дела.

Скалли качнула головой и снова вгляделась в фото Ч теперь уже без мороз
а по коже.
Ч Врожденное заболевание, характеризующееся постоянным слущиванием
кожного покрова в виде чешуи, Ч сказала она, и на какой-то миг все встало н
а свои места. Ч Похоже, очень острая форма.
Ч А дети совершенно нормальные симпатяги. Четыре года и семь лет. Впроче
м, тебе еще предстоит увидеть миссис Глэйсбрук…
Ч А что с ней?
Ч С ней борода.
Ч То есть? Фокс, ты можешь выражаться яснее?
Ч Могу, Ч Молдер чуть улыбнулся и протянул Скалли следующую фотографи
ю. Ч Вот так выглядит рана.
Скалли снова вздрогнула. Чудовищное отверстие с рваными, будто жеваными
краями заполняло весь кадр.
Ч Куда его?..
Ч Верхнее подреберье, немного слева.
Ч Такое впечатление, Ч чуть вопросительно произнесла Скалли, подняв н
а Молдера неуверенный взгляд, Ч что его пытался прогрызть насквозь, ска
жем, крокодил…
Молдер отрицательно качнул головой.
Ч Орудие неизвестно, Ч сказал он. Ч Возможно, зубы. Возможно, мачете. Во
зможно, буровая коронка. Ни на что по-настоящему не похоже… Никакие орган
ы не удалены. Ничего не отгрызено и не съедено. Сексуальные мотивы отбрас
ываем. Каннибализм отбрасываем, извращение отбрасываем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики