ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во всяком случае, можно было ходить в нормальном костюме и не м
ечтать немедленно раздеться до купального минимума. Приветливый свет б
лагословлял чуть всхолмленную равнину, почти еще не тронутую ржавчиной
увядания; городишко прятался за могучими платанами, неторопливо начина
вшими сбрасывать листву, а слева, поодаль, ярче неба сверкал необозримый
и безмятежный голубой простор залива.
Когда Скалли и Молдер вышли из машины, церемония уже началась. Прямо пере
д стоящим в десятке футов от нетерпеливо разверзшей пасть свежевырытой
могилы стоял на изумрудной траве закрытый гроб Ч а чуть поодаль, в неско
лько рядов, на легких складных стульях восседали родные и близкие. На пер
вый взгляд, похороны как похороны, никакого шоу.
Ч Господь Ч Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться, Ч громко и, похоже,
из самой глубины сердца читал по лежащей на переносном пюпитре Библии мо
лодой, миниатюрный пастор. Ч Он покоит меня на злачных пажитях и водит ме
ня к водам тихим…
Стараясь не привлекать к себе внимания, Молдер и Скалли высмотрели пару
свободных стульев и уселись, украдкой оглядываясь по сторонам.
Фотопортрет покойного, установленный в изголовье могилы, был на редкост
ь удачным. Широкая, открытая улыбка на сильном, открытом, добродушном лиц
е; едва уловимые тени пятен Ч всего-то словно родинки… Лицо под стать цве
там, в которых буквально утопала остекленная фотография. Вот таким он бы
л, пока жил, подумала Скалли, невольно вспоминая кошмарное фото, которое д
ержала в руках каких-то двадцать минут назад. И отвела взгляд.
Ч Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Свое
го…
Два мальчика в первом ряду Ч конечно, сыновья. Симпатичные малыши. Старш
ий мужественно слушает, уставясь на гроб; младший прячет лицо на плече ка
кого-то бородача в черном. Кто бы это был? Брат покойного? А где же миссис Гл
эйсб-рук, почему ее нет? В первом ряду Ч лишь эти трое, дети и бородач… Стра
нно, на нем женская шляпка Ч черная, вполне траурная, но кокетливо сдвину
тая набок… О Господи, вздрогнув, подумала Скалли.
До нее дошло наконец, что это и есть миссис Глэйсбрук.
Ч Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мно
ю; Твой жезл и Твой посох Ч они успокаивают меня…
Скалли невольно покосилась на Молде-ра, словно ища какой-то поддержки ил
и, по крайней мере, объяснения. Молдер с каменным лицом смотрел прямо пере
д собой.
Ч Ты приготовил передо мною трапезу в виду врагов моих…
И тут миниатюрный пастор ловко и непринужденно, давно уже не просто отра
ботанным, а единственно естественным для себя движением, пальцами право
й ноги перевернул страницу Библии.
Ч …Умастил елеем голову мою…
У него не было рук. Потому он и выглядел таким миниатюрным и узкоплечим по
д своей ризой.
Ч …Чаша моя переполнена.
Пожилой и несколько потасканный рослый красавец Ч высокий лоб с залыси
нами, благородные, будто у кастильского гранда, горбатый нос и бородка Ч
воровато оглянулся по сторонам, не смотрит ли кто на него, чуть пригнулся
и отхлебнул из фляжки. А потом спрятал фляжку в специальном кармане на… С
калли не могла понять, на чем. На животе? Но живот у него был, будто у беремен
ного. Впрочем, после бородатой миссис Глэйсбрук… Нет, даже на девятом мес
яце не бывает таких животов. И вдобавок отдельно одетых животов. Скалли п
оморгала Ч нет, видение не исчезло. К животу красавца словно прилеплен б
ыл карлик или чучело карлика; длинные белые рукава, совершенно скрывавши
е кисти, обнимали гранда, коротенькие скрюченные ножки были обуты в черн
ые ботиночки, надраенные до зеркального блеска; а карман для фляжки расп
олагался на выгнутой горбом спинке, прикрытой черным жилетом. Но не прог
лядывало ни миллиметра плоти Ч и оттого не понять было, что это Ч чучело
, экстравагантный наряд или… или… что еще может быть?
Но даже если предположить, будто это всего лишь чучело Ч оно выглядело б
езголовым. Там, где полагалось бы располагаться голове, располагалась уж
е грудь нелепого гранда. Маленькое чучело, чем бы оно ни являлось на самом
деле, головой словно бы ввинтилось в горбоносого пьянчужку Ч который, с
удя по его виду, был то ли подавлен, то ли перепуган…
То ли, что вернее, мучился жестоким похмельем.
Ч Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я п
ребуду в доме Господнем многие дни.
Скалли затошнило. Она снова постаралась отвести глаза и отыскать хоть чт
о-нибудь нейтральное, обыкновенное… но самым обыкновенным здесь был ока
меневший, на редкость чопорный Молдер, а ей не хотелось буравить его пере
пуганным взглядом. Решит еще, будто ей нужна помощь. Успокаивать начнет.

Он стрельнула взглядом вправо, влево…
Да тут, похоже, вообще ни одного нормального.
Картинка проявлялась постепенно, и тривиальное собрание родных и близк
их у гроба усопшего превратилось теперь… Во что?
Не подобрать слов.
Шоу. Молдер сказал: шоу. Так и будем это расценивать.
Надо взять себя в руки, хватит озираться.
Ч Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердц
е мое…
Ах, не надо бы сегодня про внутренности, длительно содрогнувшись где-то в
области желудка, с неприязнью подумал Молдер, против воли вспоминая фото
графию раны.
Ему тоже приходилось несладко. С миссис Глэйсбрук он уже встречался, но о
стальных видел впервые.
Ч Возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду…
Он коротко покосился на Скалли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики