ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Найденные в других странах Западной Европы.
В [80] собрано много разнообразных «нечитаемых» надписей, найденных в Европе. По мнению Воланского они расшифровываются как славянские .

12. 2. Эт-русская азбука

Этрусская азбука приведена на рис.15.7 в самом правом столбце. Предыдущие три столбца показывают соответствие эт-русских букв с привычной нам кириллицей (первый столбец), польскими буквами (второй столбец) и богемскими буквами (третий столбец). Сложные буквы, представляющие из себя сочетание нескольких букв, изображены в таблице внизу слева. Кстати, в кириллице тоже были сложные буквы: «я» – «иа», «ю» – «иу», «кси», «пси» и т.д.

рис.15.7
Эта таблица заимствована нами из труда Воланского [80], с.103.
Обратите внимание, что буквы кириллицы (1-й столбец) и эт-русские буквы (4-й столбец) более или менее похожи . Например, буквы «Глаголь», «Есть», «Зело», «Како», «Люди», «Мыслете» (просто перевернуто), «Наш», «Покой», «Твердо», «Ут», «Ша», «Ять» (и у нас эта буква читается как «ие»).
Таким образом, почти треть букв эт-русской азбуки просто те же самые, что и в кириллице . Между прочим, в [5] мы уже приводили пример русской надписи семнадцатого века , в которой только треть букв были кириллическими, а для обозначения остальных использовались другие значки. Такую же ситуацию мы наблюдаем и в эт-русском алфавите: примерно одна треть – кириллические буквы, а две трети – другие значки.
Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей.
Для сравнения приведем также таблицу перевода эт-русских букв, используемую в современной этрускологии. См. рис.15.8. Мы взяли ее из книги А. И. Немировского [90]. Она очень сильно отличается. Причем, как следует из книги А. И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-зрусские тексты.

рис.15.8
А. А. Нейхардт вынужденно пишет:
«Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это – вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной является язык этрусков , на котором сделаны многочисленные этрусские надписи – огромный эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, бесполезной грудой перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада!» [91], с.218.
Я. Буриан и Б. Моухова:
«Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи до сих пор хранят молчание , как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят » [91], с.83.
Мы не хотим выступать судьями в споре между таблицей Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная – мы лишь хотим заново привлечь внимание специалистов к работе Воланского. Не исключено, что ему действительно удалось нащупать ключ к чтению эт-русских надписей. Возможно, наша новая хронология устранит препятствия к восприятию его результатов.

12. 3. Как Воланский предлагает читать эт-русские надписи
1) Нужно взять эт-русский текст, например, показанный на рис.15.7 слева.
2) Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские – кириллицу, согласно таблице Воланского .
3) Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.
4) Попытаться прочесть получившийся текст.
Конечно, как и в случае любого старо-русского (просто русского, а не эт-русского), придется прочесть текст несколько раз, вникая в смысл. И пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что как и в старо-русских текстах (да и вообще, в старых текстах) промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.
По Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста (например, приведенного на рис.15.7) ненамного выше чем сложность чтения многих старых русских текстов.
Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских текстах. Но все же большинство слов понятно.

12. 4. Примеры Воланского
12. 4. 1. Памятник близ Креччио

Начнем с эт-русского текста на рис.15.7.
Воланский пишет:
«Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: “Наречия нижней Италии” … Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи » [80], с.75.
Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с рис.15.7, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике)

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим; до долу зем поежею;
Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.
Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;
Ой! дороги, хороший!
На русском языке (в переводе Воланского)

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты в России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;
Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Прокомментируем его перевод.
Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз , составляющих больше половины надписи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики