ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они разрывали Верити сердце.
Ц Что с ним, Гонетта? Ц ласково спросила она.
Ц У него что-то с горлом. Оно ужасно болит, и Дейви становится все хуже и х
уже. Мы ничего не можем сделать. Сейчас он весь горит и едва может дышать...

Ц А что говорит врач? Ц спросила Верити. Ц Он дал Дейви какие-нибудь лек
арства, чтобы уменьшить жар?
Ц У нас нет врача, мэм, Ц жалобно всхлипнула Гонетта. Ц Доктор Трефузис
уехал в Пензанс по своим семейным делам. Так что бедного Дейви некому леч
ить.
Ц И у вас нет никого, кто мог бы помочь мальчику? Совсем никого? Ц спросил
а Верити, потрясенная тем, что невозможно пригласить местного врача. Ц Р
азве нет деревенского аптекаря? Ц Гонетта покачала головой. Ц А местны
е целители, знахарки, травники?
Гонетта в недоумении сморщила лоб, как будто не понимала, о чем идет речь,
и опять покачала головой. Верити вздохнула.
Что же ей делать? Разве сможет она остаться в стороне и позволить ребенку
умереть из-за явного невежества близких? Верити умела обращаться с трав
ами, она знала некоторые средства, которые могли бы помочь малышу. Но в то
же время остаться означало отсрочить отъезд из Пендургана. Для Верити не
было ничего важнее, чем покинуть этот дом. За исключением маленького бол
ьного мальчика, который может умереть.
Ц Что вы делаете, чтобы помочь ему? Ц спросила она Гонетту.
Ц Обмываем, чтобы охладить кожу, и даем чай с медом, когда Дейви может про
глотить.
Все это могло только немного облегчить состояние больного. Ничто из того
, что они делали, не помогало ни сбить жар, ни вылечить воспаленное горло.
Верити начала ходить взад-вперед по комнате. Даже небольшая отсрочка по
чти смертельно пугала ее. Что, если она никогда уже не сможет уехать? Боже
милостивый, что же делать?
Ц Думаю, у меня есть возможность ему помочь, Ц наконец сказала она.
Верити не могла оставить ребенка умирать.
Гонетта смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
Ц Помнишь, ты видела муслиновые мешочки, когда вчера распаковывала мой
сундук? Ц спросила Верити.
Ц Такие маленькие пакетики, мэм? Я положила их в каждый ящик комода, чтоб
ы ваши вещи приятно пахли.
Верити удивленно подняла брови и чуть не улыбнулась. Пакетики слухами, к
ак бы не так. Некоторые из них прямо-таки воняли.
Она выдвинула ящики и принялась рыться в них, пока не нашла все разложенн
ые там мешочки.
Ц У повара в кладовке есть свежий мед, Гонетта?
Ц Да, Ц ответила девушка. Глаза ее покраснели и опухли. Ц А зачем?
Ц Вот из этого, Ц сказала Верити, поднимая два мешочка, Ц и из этого, доба
вив туда немного меда, я могу сделать сироп, который должен помочь твоему
брату.
Ц Правда? Ц спросила Гонетта, удивленно распахнув глаза. Ц Вы можете вы
лечить его? Он не умрет?
Верити не хотела понапрасну обнадеживать девушку. Она ведь не волшебниц
а.
Ц Понимаешь, я ничего не обещаю, Ц сказала она. Ц Все зависит от того, как
далеко зашла болезнь. Но мне всегда везло с моим настоем из иссопа и сироп
ом из ноготков.
Теперь, когда она связала себя словом, Верити хотела как можно скорее нач
ать действовать. Может быть, ее отъезд из Пендургана просто ненадолго от
ложится. Гонетта быстро помогла ей одеться, и через четверть часа Верити
уже осматривала маленького веснушчатого Дейви.
Он лежал на кровати матери в комнате для прислуги. Мальчик был такой же ры
жий, как сестра, и Верити не пришлось напрягаться, чтобы представить, како
й он проказник. Но не сейчас. Осматривая горло Дейви, Верити увидела больш
ие шишки. Гонетта держала свечку около его рта, в то время как Верити разжа
ла ему челюсти и заглядывала в горло. Оно было красное, как мак, но белых на
рывов не было. И все же ребенок горел и хрипло дышал. Верити надеялась, что
еще не слишком поздно.
Старая женщина в Линкольншире, которая учила Верити обращаться с травам
и, сообщила ей несколько способов лечения этой болезни. Верити велела ми
ссис Ченхоллз, которая оказалась не только матерью Дейви, но еще и повари
хой Пендургана, помыть ноги Дейви теплой водой и обернуть шею шерстяным
шарфом. Эти поручения должны были отвлечь обезумевшую от горя женщину на
то время, пока Верити готовила снадобья.
Поскольку с поварихой говорить сейчас было бессмысленно, Верити заручи
лась поддержкой миссис Трегелли. Экономка провела ее в старинную, с высо
кими стропилами кухню. У одной стены возвышался огромный очаг, снабженны
й передвижной вытяжкой и рядами подвесных крючьев для горшков над низки
м, тихонько потрескивающим огнем.
Женщины тщательно обыскали кладовки и нашли кувшины с медом. Миссис Трег
елли взяла несколько горшков с настенных полок, и оставшиеся закачались
и громко застучали друг о друга.
Верити застыла на месте. Голова у нее закружилась. Холодный ветер ударил
в лицо, а шею грубо захлестнула петля на кожаном ремне в руке аукциониста.
Крики, доносящиеся снизу, почти оглушили. Толпа стала давить на Верити, пр
одвигаясь вперед с каждым ударом: бум, бум, бум. Все ближе и ближе, пока Вери
ти не начала задыхаться.
Ц Миссис Озборн!
Голос экономки разрушил чары. Рука Верити схватилась за горло, где в него
врезалась петля ошейника. Очнувшись, Верити увидела совершенно обычную
кухню и серые обеспокоенные глаза миссис Трегелли.
Ц Что с вами, мэм?
Верити глубоко, прерывисто вздохнула и рассеяла ее тревогу:
Ц Ничего. Ничего, со мной все в порядке, миссис Трегелли.
Горшки с водой поставили на современную плиту, выделяющуюся на фоне стол
етней кухни. Верити развязала один из своих муслиновых мешочков и понюха
ла, дабы убедиться, что в нем действительно иссоп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики