ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но она должна их сказать.
Хаббл, которого томило безделье, с благодарностью принял поручение отправиться за Яном Кинлоком. Ему понадобилось несколько часов, чтобы найти хирурга и привезти его в Ашбертон-Хаус. К этому времени Стивен дышал уже легче и понемногу приходил в себя. Розалинда сидела рядом и, держа его за руку, наблюдала за его лицом с такой сосредоточенностью, как если бы от этого зависело, будет или нет жить ее муж.
Наконец дверь открылась. Кэтрин встала.
— Слава Богу, Ян, ты приехал.
Подняв глаза, Розалинда увидела, что ее невестка обнимает широкоплечего, с большой седой гривой мужчину, только что вошедшего в спальню. Взяв под руку, Кэтрин подвела его к кровати.
— Розалинда, это мой друг, великий чудотворец Ян Кинлок. Ян, это герцогиня Ашбертон.
— Лесть еще никогда не творила чудес, Кэтрин, — сказал он с заметным шотландским акцентом. — Чудеса может вершить только Бог и. то по большим праздничкам. — Кивнув Розалинде, он поставил свою медицинскую сумку рядом с кроватью. — Расскажите мне о болезни своего мужа, герцогиня. Хирург был моложе, чем ей показалось сначала, не старше сорока, хотя он был уже совсем седой. Его глаза светились умом, от пего так и веяло невозмутимым спокойствием. Довольная, что все-таки решилась пригласить его, дона ответила:
— Боли, кажется, начались у него в конце весны или начале лета. Он сказал, что врач нашел у него раковые опухоли в желудке и печени.
— Это скорее описание, чем диагноз, — пробурчал Кинлок. — Каковы же симптомы его болезни?
Жалея, что в свое время подробно не расспросила Стивена, она все же постаралась, как могла, ответить на вопросы. Пока она говорила с Кинлоком, Кэтрин ушла.
Хирург начал осматривать больного. После обычной в таких случаях пальпации он заявил:
— Я не вижу никакой опухоли. Если что-то и есть, то только болезненная чувствительность.
Это-то было совершенно верно. Даже в полубеспамятстве Стивен стонал во время пальпации. Сердце Розалинды сжималось от жалости.
— Это означает, что он болен не так тяжело, как мы предполагали? — спросила она с надеждой в голосе.
— Ашбертон в критическом состоянии, по этому поводу не может быть никаких сомнений. — Нахмурившись, Кинлок вытащил из своей сумки иглу. — Но я должен признать, что не понимаю, чем вызвана его болезнь.
Закусив губу, она наблюдала, как он поднял руку Стивена и всадил иглу в самую середину его ладони. Стивен почти не реагировал, чего никак нельзя было сказать о Розалинде.
Ведь он так не хотел, чтобы врачи пробовали на нем свои зверские методы. Но внимательно глядя за действиями хирурга, она вспомнила, как однажды Стивен сказал, что призвал бы к себе всех английских шарлатанов, будь у него хоть малейшая надежда на исцеление.
Всякая надежда, пусть даже самая малая, была лучше безнадежности.
Глава 35
Насквозь вымокшие под холодным дождем, Майкл и Блэкмер молча ехали по Мэйферу. Вечер был такой же мрачный, как и настроение Майкла.
Однако, когда они повернули на Гросвенор-сквер и он увидел Ашбертон-Хаус, его настроение сразу улучшилось.
— Посмотрите, во всех окнах свет. По улице разбросана солома. Значит, Стивен здесь, и Кэтрин, если так угодно Богу, тоже здесь.
Блэкмер выпрямился в седле, его лицо сразу оживилось.
— Молюсь, чтобы вы оказались правы. Мне уже стало казаться, что наши поиски никогда не закончатся. Майкл испытывал то же самое чувство. В конюшне грум подтвердил, что герцог и его новая жена вот уже две недели в Лондоне, а леди Майкл прибыла накануне. Понизив голос до шепота, грум сообщил, что его светлость очень болен. Говорят, вряд ли протянет больше нескольких дней.
Майкл с каменным лицом достал ключ и отпер парадную дверь. Этот ключ Стивен вручил младшему брату, чтобы тот чувствовал себя полноценным членом семьи Кеньонов, а не презренным изгоем. С этой же целью он сделал и еще многое другое. И вот теперь Стивен… Майкл не решился довести мысль до ее логического конца. Не обращая внимания, следует ли за ним Блэкмер, он прошел через общие комнаты к подножию лестницы, которая вела в частные апартаменты. Подняв глаза, он увидел, что в холле напротив апартаментов Стивена сидит на скамье его жена. Ее темноволосая голова откинута к стене, а выражение лица такое же утомленное, как и у него самого.
Он негромко позвал ее по имени. Кэтрин, словно разбуженная, подняла голову. Ее лицо вдруг просияло.
— Майкл!
Вскочив на ноги, она кинулась вниз по лестнице, в то время как Майкл бежал ей навстречу, перепрыгивая через несколько ступеней. Они встретились на площадке, где лестница разветвлялась надвое, ударившись друг о друга, как литавры.
— Боже, Кэтрин, как я соскучился по тебе! — Он яростно заключил ее в объятия и поднял так, что ее ноги оказались в воздухе. Наконец-то он дома.
— Я тоже ужасно соскучилась. — Не обращая внимания на холодную мокрую одежду мужа, Кэтрин обвила его шею руками и подняла к нему лицо. Одного ее поцелуя оказалось достаточно, чтобы он почти полностью забыл все, что перенес за эти несколько недель.
Наконец, нехотя отпустив ее, он спросил:
— Как Стивен?
Она вздохнула и прижалась лбом к его щеке.
— Жив. Только что проснулся, но состояние очень тяжелое. Долго не протянет.
Блэкмер, все это время державшийся на почтительном расстоянии, поднялся вверх по ступеням.
— Отведите меня к нему, — настойчиво произнес он. — Может быть, я смогу что-нибудь сделать.
Бедняга, с дико выпученными глазами, походил на безумца. У него был такой вид, будто он собирается совершить чудо, которое могло бы оправдать время и энергию, затраченные на поиски.
— Десять минут не решат дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Хаббл, которого томило безделье, с благодарностью принял поручение отправиться за Яном Кинлоком. Ему понадобилось несколько часов, чтобы найти хирурга и привезти его в Ашбертон-Хаус. К этому времени Стивен дышал уже легче и понемногу приходил в себя. Розалинда сидела рядом и, держа его за руку, наблюдала за его лицом с такой сосредоточенностью, как если бы от этого зависело, будет или нет жить ее муж.
Наконец дверь открылась. Кэтрин встала.
— Слава Богу, Ян, ты приехал.
Подняв глаза, Розалинда увидела, что ее невестка обнимает широкоплечего, с большой седой гривой мужчину, только что вошедшего в спальню. Взяв под руку, Кэтрин подвела его к кровати.
— Розалинда, это мой друг, великий чудотворец Ян Кинлок. Ян, это герцогиня Ашбертон.
— Лесть еще никогда не творила чудес, Кэтрин, — сказал он с заметным шотландским акцентом. — Чудеса может вершить только Бог и. то по большим праздничкам. — Кивнув Розалинде, он поставил свою медицинскую сумку рядом с кроватью. — Расскажите мне о болезни своего мужа, герцогиня. Хирург был моложе, чем ей показалось сначала, не старше сорока, хотя он был уже совсем седой. Его глаза светились умом, от пего так и веяло невозмутимым спокойствием. Довольная, что все-таки решилась пригласить его, дона ответила:
— Боли, кажется, начались у него в конце весны или начале лета. Он сказал, что врач нашел у него раковые опухоли в желудке и печени.
— Это скорее описание, чем диагноз, — пробурчал Кинлок. — Каковы же симптомы его болезни?
Жалея, что в свое время подробно не расспросила Стивена, она все же постаралась, как могла, ответить на вопросы. Пока она говорила с Кинлоком, Кэтрин ушла.
Хирург начал осматривать больного. После обычной в таких случаях пальпации он заявил:
— Я не вижу никакой опухоли. Если что-то и есть, то только болезненная чувствительность.
Это-то было совершенно верно. Даже в полубеспамятстве Стивен стонал во время пальпации. Сердце Розалинды сжималось от жалости.
— Это означает, что он болен не так тяжело, как мы предполагали? — спросила она с надеждой в голосе.
— Ашбертон в критическом состоянии, по этому поводу не может быть никаких сомнений. — Нахмурившись, Кинлок вытащил из своей сумки иглу. — Но я должен признать, что не понимаю, чем вызвана его болезнь.
Закусив губу, она наблюдала, как он поднял руку Стивена и всадил иглу в самую середину его ладони. Стивен почти не реагировал, чего никак нельзя было сказать о Розалинде.
Ведь он так не хотел, чтобы врачи пробовали на нем свои зверские методы. Но внимательно глядя за действиями хирурга, она вспомнила, как однажды Стивен сказал, что призвал бы к себе всех английских шарлатанов, будь у него хоть малейшая надежда на исцеление.
Всякая надежда, пусть даже самая малая, была лучше безнадежности.
Глава 35
Насквозь вымокшие под холодным дождем, Майкл и Блэкмер молча ехали по Мэйферу. Вечер был такой же мрачный, как и настроение Майкла.
Однако, когда они повернули на Гросвенор-сквер и он увидел Ашбертон-Хаус, его настроение сразу улучшилось.
— Посмотрите, во всех окнах свет. По улице разбросана солома. Значит, Стивен здесь, и Кэтрин, если так угодно Богу, тоже здесь.
Блэкмер выпрямился в седле, его лицо сразу оживилось.
— Молюсь, чтобы вы оказались правы. Мне уже стало казаться, что наши поиски никогда не закончатся. Майкл испытывал то же самое чувство. В конюшне грум подтвердил, что герцог и его новая жена вот уже две недели в Лондоне, а леди Майкл прибыла накануне. Понизив голос до шепота, грум сообщил, что его светлость очень болен. Говорят, вряд ли протянет больше нескольких дней.
Майкл с каменным лицом достал ключ и отпер парадную дверь. Этот ключ Стивен вручил младшему брату, чтобы тот чувствовал себя полноценным членом семьи Кеньонов, а не презренным изгоем. С этой же целью он сделал и еще многое другое. И вот теперь Стивен… Майкл не решился довести мысль до ее логического конца. Не обращая внимания, следует ли за ним Блэкмер, он прошел через общие комнаты к подножию лестницы, которая вела в частные апартаменты. Подняв глаза, он увидел, что в холле напротив апартаментов Стивена сидит на скамье его жена. Ее темноволосая голова откинута к стене, а выражение лица такое же утомленное, как и у него самого.
Он негромко позвал ее по имени. Кэтрин, словно разбуженная, подняла голову. Ее лицо вдруг просияло.
— Майкл!
Вскочив на ноги, она кинулась вниз по лестнице, в то время как Майкл бежал ей навстречу, перепрыгивая через несколько ступеней. Они встретились на площадке, где лестница разветвлялась надвое, ударившись друг о друга, как литавры.
— Боже, Кэтрин, как я соскучился по тебе! — Он яростно заключил ее в объятия и поднял так, что ее ноги оказались в воздухе. Наконец-то он дома.
— Я тоже ужасно соскучилась. — Не обращая внимания на холодную мокрую одежду мужа, Кэтрин обвила его шею руками и подняла к нему лицо. Одного ее поцелуя оказалось достаточно, чтобы он почти полностью забыл все, что перенес за эти несколько недель.
Наконец, нехотя отпустив ее, он спросил:
— Как Стивен?
Она вздохнула и прижалась лбом к его щеке.
— Жив. Только что проснулся, но состояние очень тяжелое. Долго не протянет.
Блэкмер, все это время державшийся на почтительном расстоянии, поднялся вверх по ступеням.
— Отведите меня к нему, — настойчиво произнес он. — Может быть, я смогу что-нибудь сделать.
Бедняга, с дико выпученными глазами, походил на безумца. У него был такой вид, будто он собирается совершить чудо, которое могло бы оправдать время и энергию, затраченные на поиски.
— Десять минут не решат дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126