ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но когда она танцевала с герцогом, Лине казалось, что она растаяла и слила
сь с ним воедино.
И в то же время она все время остро ощущала, что его рука лежит у нее на тали
и, а другая держит се руку.
Подняв глаза, Лина увидела, что лицо герцога серьезно, даже немного мрачн
о.
Ч Я все собиралась поблагодарить вас за чудесный вечер! Ч сказала она.

Ч Он в самом деле кажется вам чудесным? Ч спросил герцог. В его голосе сн
ова послышались эти глубокие, вибрирующие нотки.
Ч Да, конечно! Ч воскликнула Лина.
Ч Должно быть, подбирая обстановку для бала, я уже знал, что сюда приедет
е вы. Нужно ли говорить вам, что в этом зале нет никого прекраснее вас?
Герцог произнес эти слова с такой искренностью, что сердце Лины встрепен
улось и забилось, как пойманная птичка.
Она снова подняла глаза, ожидая увидеть на губах герцога все ту же насмеш
ливую улыбку. Но герцог был по-прежнему серьезен, и глаза его уже не искри
лись смехом.
Он заглянул ей в глаза Ч всего лишь на миг, Ч потом теснее прижал ее к себ
е, и они снова закружились по залу, не говоря ни слова.
Танец еще не окончился, когда герцог остановился у одной из дверей, ведущ
их на террасу, и вывел Лину в сад.
Они спустились по ступенькам к воде. Гондола ждала их. Герцог помог Лине ш
агнуть на ее борт.
Они уселись на алых шелковых подушках, гондольер шевельнул веслом, и гон
дола медленно заскользила в глубь сада. Ее фонарики зыбко отражались в в
оде. Лина взглянула на герцога.
Он сосредоточенно смотрел вперед, туда, куда они плыли.
Он молчал. Лина догадалась, что это неспроста, и не стала нарушать затянув
шееся молчание. Она понимала, что каждое их слово будет слышно гондольер
у.
Лина видела в соседних лодках пары, которые сидели обнявшись и нежно шеп
тались. Но ей не хотелось, чтобы то, что будет сказано между нею и герцогом,
подслушал кто-то третий.
Гондола несла их прочь от дома, музыка оркестра стихала в отдалении. Тепе
рь стали слышнее песни блуждающих по саду певцов. От этих страстных мело
дий сердце Лины забилось еще быстрее.
Ей отчего-то стало трудно дышать, в горле пересохло. Она столь остро чувст
вовала близость герцога, что, хотя они не касались друг друга, ей казалось
, что он держит ее в объятиях.
Гондола прошла под мостом Вздохов. За ним фонарей было куда меньше. Искус
ственное озеро уходило в более глухую часть сада.
В дальнем конце озера была пристань. Гондольер, не дожидаясь приказа, ост
ановился у нее.
Лина вопросительно посмотрела на герцога и встала. Он протянул руку, пом
огая ей сойти на причал.
Ощутив прикосновение его пальцев, Лина вздрогнула.
Пока они плыли в гондоле, Лина машинально сняла свои длинные лайковые пе
рчатки, и теперь ее руки были обнажены.
Они поднялись по ступенькам и оказались перед сплошным занавесом из зел
еных ветвей и лоз. Герцог отодвинул ветви в сторону.
Лина замерла, потом в нерешительности оглянулась назад, но гондола уже у
плывала, удаляясь туда, где горели огни и звучала музыка.
Ч Гондольер получил нужные распоряжения и вернется за нами в назначенн
ое время, Ч тихо сказал герцог, как бы желая успокоить ее.
Это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как они покинули зал.
Лина улыбнулась ему и шагнула под зеленый занавес, который придерживал п
еред ней герцог.
Оказавшись внутри, она ахнула от восхищения. В беседке было устроено неч
то вроде комнаты для отдыха, но столь прекрасной и необычной, что у Лины пе
рехватило дыхание.
Стены беседки были сделаны из цветов, вплетенных в резные решетки. Это бы
ло устроено так искусно, что беседка была точь-в-точь как цветочная корзи
нка.
Все это подсвечивалось снаружи искусно замаскированными фонариками, т
ак что цветы казались прозрачными. Тут были розы, гвоздики, лилии, орхидеи
Ч каких только цветов там не было!
Их аромат наполнял воздух благоуханием и смешивался с волнами музыки, ко
торая теперь звучала так далеко, что казалось, будто это вовсе и не музыка
, а лишь эхо музыки, застывшее в воздухе.
В беседке стояла широкая удобная тахта, по которой были разбросаны шелко
вые подушки. И тахта, и пол были усыпаны лепестками цветов, так что все вме
сте походило на домик фей.
Ч Какая прелесть! Ч ахнула Лина. Ч Я и не думала, что на свете бывают так
ие чудеса!
Ч Очень рад слышать, Ч отозвался герцог. Ч Ведь я устроил эту беседку с
пециально затем, чтобы привести вас сюда и поговорить.
Лина испуганно покосилась на него из-под полуопущенных ресниц, потом ск
азала:
Ч Я… я тоже хотела с вами поговорить. Тот подарок, что вы мне прислали…
Ч Я надеялся, что вы наденете его на бал, Ч перебил ее герцог. Лина покача
ла головой:
Ч Это невозможно! И, пожалуйста… мне не хотелось бы вас обидеть, но… не на
до больше таких подарков. Я не могу принять его от вас.
Ч Почему же?
Ч Потому что… видите ли… нехорошо принимать такие ценные подарки от че
ловека, который… который не имеет права дарить мне такие вещи.
Лина подумала, что это, должно быть, звучит довольно бессвязно, но объясни
ть это было не так-то просто. Она боялась, что герцог сочтет ее неблагодар
ной и грубой.
Он ничего не сказал. Лина нервно стиснула руки.
Ч Поймите, я… Меня всегда учили, что леди неприлично принимать от мужчин
подарки. Ну, разве что мелочь какую-нибудь Ч цветы или конфеты… Я знаю, чт
о моя матушка не одобрила бы, если бы я оставила вашу звезду себе. Она, коне
чно, очень красивая, но…
Ч Вы говорите, ваша матушка этого не одобрила бы… Ч Герцог внимательно
взглянул на нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики