ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И что же
ты такого сделала, что я чувствую себя так?
Ч Как… «так»?
Ей было трудно говорить, ибо в тот миг, как герцог вошел в комнату, ее вновь
захлестнули эти непривычные, неведомые ей прежде чувства.
Она смотрела на него во все глаза и ощущала, как все ее существо стремится
к нему. Не может быть, чтобы он не чувствовал, как она его обожает!
Герцог, как и утром, присел на край кровати и принялся целовать ее пальцы,
один за другим, пока его губы не коснулись ее ладони.
Она вздрогнула, ощутив его жадный, настойчивый поцелуй. Герцог тихо расс
меялся и наклонился, чтобы поцеловать ее в губы.
Они были так близки друг другу, что не нуждались в словах и объяснениях.
Они были единым целым, и даже таинство брака не могло сделать их ближе.
Ч Я… я люблю тебя!
Ч Я тоже, Ч ответил герцог. Ч С того самого утра, как я впервые увидел те
бя, я благодарю Бога, что он даровал мне эту встречу.
Ч Я тоже… Ч прошептала Лина.
Ч Конечно! Ч улыбнулся герцог. Ч Я это знал!
Он немного отодвинулся, но по-прежнему держал ее руку в своей.
Ч Я хочу тебе сказать, дорогая… это очень трудно объяснить, но я всегда б
ессознательно искал именно тебя, только каждый раз разочаровывался.
Видимо, этим только и можно объяснить мое легкомысленное поведение…
Лина поняла, что он говорит о тех женщинах, с которыми имел связь. Они прив
лекали его, но он всякий раз быстро уставал от них и бросал, как бросил Дэй
зи, Эви, Китти…
Ч Не надо, я понимаю…
Ч Я знаю, что ты все понимаешь, Ч сказал герцог, Ч но могут найтись люди,
которые захотят задеть тебя, говоря о моей дурной репутации, о том, что у м
еня были другие женщины… Я хочу, чтобы ты твердо знала, что к тебе я испыты
ваю иные чувства, настолько иные, что лишь ты способна понять, как велика э
та разница.
Ч Я… я понимаю…
Ч Мое любовное плавание было долгим, очень долгим, Ч продолжал он. Ч Я у
же начал думать, что оно никогда не кончится. Но теперь я у цели. Я нашел Шан
гри-Ла, эту волшебную страну, которую ищут все люди, и получил великий дар,
которого я не заслуживаю, Ч твою любовь.
Лина застонала от счастья.
Ч Неужели ты говоришь это мне?
Ч Говорю и буду говорить!
Ч Мне нужно сказать тебе одну вещь… очень важную…
Ч Я готов тебя выслушать. Но сперва я тебя поцелую!
Лина отняла у него свою руку и уперлась ему в грудь, чтобы удержать его.
Ч Нет, подожди, Ч сказала она. Ч Сегодня утром, когда ты поцеловал меня,
я уже не могла думать ни о чем, кроме любви. Сперва выслушай.
Ч Что может быть более интересного и важного, чем поцеловать тебя? Ч уд
ивился герцог. Ч Впрочем, если тебе так хочется, изволь, я слушаю. Только г
овори побыстрее, а не то я умру от нетерпения. Ты так прекрасна, что слова, п
раво же, излишни!
Ч То, что я скажу, не будет лишним, Ч настаивала Лина.
Ч Так я слушаю!
Но взгляд его был устремлен на ее губы. Герцог был так близко, что Лине был
о нелегко собраться с мыслями.
Ч Китти, наверно, сказала тебе, Ч начала она наконец, Ч что я только что
приехала из провинции и хотела наняться к ней камеристкой, потому что ей
была нужна камеристка, которая говорит по-французски, и что я никогда ран
ьше не была камеристкой…
По выражению лица герцога было ясно, что он начисто забыл, что именно гово
рила ему Китти, и сейчас он думает не о Китти, а о ней, Лине.
Ч Да, Ч согласился он наконец. Ч Она, помнится, говорила что-то в этом ро
де… Впрочем, я не очень интересовался твоим прошлым.
Ч Она не сказала тебе мое настоящее имя? Не то, которое она придумала для
меня, а то, под которым я ей представилась?
Ч Э-э… сейчас, сейчас… Кроумер, кажется, Ч вспомнил герцог. Ч По-моему, д
овольно серое имя для такой красавицы, как ты. Я буду очень рад, когда ты см
енишь его на мое.
Ч Это фамилия одной из моих гувернанток, Ч объяснила Лина. Ч Настояще
е мое имя Ч Лина Крессингтон-Коумб.
Ч Крессингтон-Коумб? Ч переспросил герцог. Ч Где-то я слышал это имя…
Ах да, ну как же! Странное совпадение, право! Когда я учился в Оксфорде, в сто
ловой напротив моего места висел портрет человека, которого звали Джорд
ж Фредерик Крессингтон-Коумб, четвертый граф Уэллингем. Он тебе не родст
венник?
Ч Это был мой дедушка!
Герцог изумленно воззрился на нее.
Ч Ничего не понимаю!
Ч Сейчас титул графа Уэллингема носит мой отец. Я сбежала из дому.
Ч Как? Отчего? Ч Удивлению Фабиана не было границ.
Ч Папа решил выдать меня замуж за противного старика, который хотел жен
иться на мне только потому, что тогда бы его приняли в высшее общество.
Ч Слава богу, что ты сбежала! Ч воскликнул герцог. Ч Но, любовь моя, как ж
е ты решилась отправиться в Лондон и искать там место служанки?
Ч Я сперва хотела наняться гувернанткой потому, что мне нужны были день
ги, и еще потому, что хотела спрятаться ненадежнее. Но когда я пришла в кон
тору по найму, я узнала, что леди Берчингтон нужна камеристка, которая гов
орит по-французски.
Ч Просто не верится!
Ч Мне очень стыдно, что я такая обманщица, но они мне предложили так мног
о денег… целых двести фунтов… Я поняла, что отказываться было бы глупо… И
потом еще представилась возможность съездить в Париж.
Ч Понимаю, Ч сказал герцог. Ч Но, клянусь тебе, звездочка моя, я больше н
икогда не позволю тебе так рисковать собой!
Внезапно он рассмеялся.
Ч Так Китти и не удалось мне отомстить! Ч воскликнул он. Ч Ты и в самом д
еле та, за кого я тебя принял, и даже более того!
Ч Я знаю, что поступила очень дурно, согласившись участвовать в этом спе
ктакле, Ч смущенно сказала Лина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики